Mare
in Campagna
  Noi e
l'azienda
We, our
farm
Wir und
der Betrieb
Nous et notre
exploitation
fermière
  Appartamenti
e prezzi
The apartments
and prices
Wohnungen
und Preise
Les appartements
et les prix
  Il
ristorante
The
restaurant
Das
Restaurant
Le
restaurant
  Dove
siamo
Where
we are
Wo wir
sind
Ou nous
sommes
  Galleria
foto
Photo
gallery
FotogalerieGalerie
photo

Speciale San Valentino: week end romantico a due passi dal mare
Per San Valentino, la festa di tutte le coppie di innamorati, proponiamo una speciale offerta per due: cena romantica, pernottamento del sabato 13 febbraio e colazione del 14 febbraio a sole 45 euro a persona!
L'agriturismo Bed&Breakfast Mare in Campagna nasce dal nostro desiderio di valorizzare un luogo che, pur trovandosi a due passi dal mare Adriatico, conserva i caratteri di ruralità propri dell'ambiente agricolo di un tempo. Siamo ospitati dalle Marche, una regione del centro Italia la cui cultura e le cui abitudini sono ancora attivi e vivi, perché conservati e protetti dalla tradizione. Qui, godendo della natura incontaminata, potrete liberarvi dallo stress quotidiano in sintonia con i ritmi della vita di campagna, tra il verde dei prati e il blu del mare.The agritourism Bed & Breakfast called "Mare in Campagna" was born out of our desire to carefully develop a delightful place that is not only located next to the Adriatic Sea but still maintains its rural character, typical of the agricultural spirit. Mare in Campagna is located in the Marches, a region of central Italy where traditions and culture are still active and alive. Here, you can enjoy the unpolluted nature and relieve your stress in the countryside between the green meadows and the blue sea.Der Agritourismus "Mare in Campagna" ist aus dem Wunsch heraus entstanden, einen Ort zu schaffen, welcher nicht nur am adriatischem Meer liegt, sondern auch den landwirtschaftlichen Charakter ehemaliger Zeiten bewahrt hat. Wir befinden uns in den Marken, einer Gegend in Zentralitalien, welche bis jetzt noch vielen Touristen wenig bekannt ist. Kunst und Tradition unserer Gegend sind erhalten geblieben und werden immer noch gepflegt. Hier können Sie die unberührte Natur genießen und den Stress des Alltags in der ländlichen Umgebung der grünen Wiesen und des blauen Meeres hinter sich lassen.L'agritourisme Bed&Breakfast Mare in Campagna est né de notre désir de valoriser un endroit qui, tout en se trouvant à deux pas de la mer Adriatique, conserve intactes les caractéristiques de ruralité du milieu agricole d'une époque. Mare in Campagna est situé dans les Marches, une région au centre de l’Italie ou habitudes et ancienne culture sont encore actives et vivantes, parce que préservées et protégées par la tradition. Loin des circuits touristiques les plus connus, nous vous réservons un accueil chaleureux dans un paysage agréable et varié, parsemé de villages et de petites villes artisanales et historiques, le tout assorti d’une cuisine « bonne maman » généreuse et de vins de qualité à bons prix. Dans ce lieu, en jouissant du spectacle d'une nature intacte, vous pourrez vous libérer du stress quotidien, vous retrouvant en harmonie avec les rythmes de la vie à la campagne et le bleu de la mer.

Il Mare in Campagna
Tra Porto San Giorgio e San Benedetto del Tronto, il Mare in Campagna è situato nel territorio di Campofilone, ridente paesino risalente all'epoca romana, immerso nelle verdi colline delle Marche e famoso per i suoi prelibati maccheroncini. Con quattro passi raggiungerete la spiaggia sotto casa che è ampia e tranquilla; il mare, di recente classificato bandiera blu, presenta fondali bassi e sabbia fine.
I campi coltivati a grano ed orzo, gli alberi da frutta, le vigne, gli oliveti, gli animali da cortile e la cordialità della gente del posto vi permetteranno di trascorrere giornate serene riscoprendo sapori e odori, colori e immagini ormai dimenticati.
Our property is located between Porto San Giorgio and San Benedetto del Tronto, in the Roman territory of Campofilone, a very nice village nestled into the deep green hills of Marches and famous for its delicious "maccheroncini". In only a few minutes on foot you will reach a wide and quiet beach; recently the sea has been awarded a Blue Flag by the European Union, and it offers shallow depths and fine sand. The fields grow grain and barley; there are fruit and olive trees, as well as vineyards. The farmyard animals and the friendliness of the people will let you spend relaxing days and re-discover tastes and smell, colours and images nearly forgotten.Unser Betrieb befindet sich zwischen Porto San Giorgio und San Benedetto del Tronto auf dem Territorium von Campofilone. Das aus der römischen Zeit stammende Dorf Campofilone, welches im Grün der hügeligen Marken eingebettet liegt, ist für seine köstlichen „maccheroncini“ bekannt. In wenigen Schritten erreichen Sie den breiten und ruhigen Strand. Das Meer, welches kürzlich den EU-Preis „Die Blaue Fahne“ gewonnen hat, ist hier seicht und sein Sand fein. Auf den Feldern werden Weizen und Gerste angepflanzt, es gibt Obst- und Olivenbäume sowie Weinberge. Die Tiere des Betriebes und die Herzlichkeit der Leute werden Ihnen entspannende Tage ermöglichen und Sie längst vergessene Gerüche, Farben und Bilder neu entdecken lassen.Mare in Campagna est située entre les localités de Porto San Giorgio et de San Benedetto del Tronto, dans le territoire de Campofilone, petit village riant, dont les origines remontent à l'époque romaine, perdu dans la verdure des collines des Marches et réputé dans le monde entier pour ses exquis "maccheroncini". A' quatre pas de notre agritourisme il y a la plage, elle est vaste et tranquille; la mer, récemment classifié "drapeau bleu", est limpide et offre des fonds bas et du sable fin. Les champs, cultivés de blé et d'orge, les arbre fruitiers, les vignobles, les oliveraies, les animaux de bass-cour et la cordialité des gens du pays, vous permettront de passer des journée sereines en redécouvrant des goûts et des odeur, des couleurs et des images presque oubliées.

Il territorio circostante, disseminato di antiche case coloniche, ben conservato e amorevolmente coltivato vi offrirà il contatto diretto con i prodotti dell'agricoltura marchigiana: olio extravergine di oliva, frutta, confetture, ortaggi, vino...
E potrete visitare centri storici della nostra regione: Ascoli Piceno, Ripatransone, Fermo, Offida...

E lo sapete che da questa parte dell'Italia il sole sorge dal mare? Qui, ogni mattina si gode questo meraviglioso spettacolo.
The environment, including ancient farm houses, well maintained and lovingly cultivated, offer you direct contact with the typical products of Marches agriculture such as extra-virgin olive oil, fruit, jams, vegetables, wine... Moreover you can easily visit the historical centres of our region: Ascoli Piceno, Ripatransone, Fermo, Offida...

And did you know that in this part of Italy, the sun rises out of the sea? Here you can enjoy this marvelous spectacle every morning.
Die Umgebung mit ihren weit verstreuten und gut erhaltenen Bauernhäusern wird liebevoll gepflegt und bietet Ihnen die typischen Produkte der Marken an: kaltgepresstes Olivenöl, diverse Früchte, Marmeladen, Gemüse, Wein etc. Aber auch die Besichtigung verschiedener historischer Dörfer und Städtchen der Region wie Ascoli Piceno, Ripatransone, Fermo, Offida sollten Sie sich nicht entgehen lassen.

Und wissen Sie, dass sich die Sonne in diesem Teil von Italien aus dem Meer erhebt? Hier können Sie dieses fabelhafte Schauspiel jeden Morgen geniessen.
Le territoire environnant, sur lequel existent encore de vieilles maisons paysannes, bien conservé et harmonieusement cultivé vous permettra un contact direct avec les produits typiques de l'agriculture de notre région : huile d'olive vierge, fruits, confitures, légumes, vin,…. 
Vous pourrez aussi visiter, en outre, d'importants centres historiques de notre région comme Ascoli Piceno, Fermo, Ripatransone, Offida.

Et savez-vous que dans cette partie de l'Italie le soleil se lève sur la mer? Ici, chaque matin vous pouvez jouir de ce merveilleux spectacle.
Nel ristorante dell'agriturismo, proponiamo i nostri "menù a kilometri zero", a base, cioè, di prodotti provenienti esclusivamente dalla nostra azienda e da operatori agricoli di nostra fiducia, tra cui le paste fresche e i dolci confezionati in casa con uova del pollaio e farina biologica, e l'olio extra-vergine ottenuto dalla spremitura di più di dieci varietà di olive coltivate senza l'uso di pesticidi e fertilizzanti chimici. I pasti, seguendo la stagionalità dei prodotti, sono a menù fisso, così possiamo offrire una ristorazione di alta qualità a prezzi contenuti. L'agriturismo è aperto tutto l'anno, in luglio e in agosto serviamo la colazione e la cena, negli altri mesi anche il pranzo. E' gradita la prenotazione.In our restaurant, we are currently offering our "Zero Kilometer Menu"*, which features products exclusively from our own or trusted neighbors' farms including fresh pasta and home-made desserts with eggs of our henhouse and organic flour. Of particular interest is our cold-pressed extra-virgin olive oil from our organic groves. This olive oil is a bouquet of more than ten varieties of olives harvested from plants grown without the use of pesticides and chemical fertilizers. We only serve fixed menu prepared according to the seasonal products, which means high quality catering at affordable prices. Our Agriturismo (farm guesthouse) is open all the year round offering full board solutions, except for the period "July-August" in which only half board solutions are available, i.e. breakfast and dinner only. Reservation is recommended.Im Restaurant des Agritourismus offerieren wir Ihnen unsere "Null Kilometer Menus"*, welche exklusiv von unserem Betrieb oder von landwirtschaftlichen Betrieben unseres Vertrauens stammen. Bei den frischen Teigwaren und Süssigkeiten handelt es sich um Produkte, welche wir aus biologischen Eiern und biologischem Mehl herstellen. Und beim Olivenöl extra vergine, welches aus über zehn verschiedenen Arten gepresst wird, verzichten wir auf die Anwendung von Pestiziden und chemischem Dünger. Die Gerichte werden aus saisonalen Produkten hergestellt, so dass wir Ihnen einen Restaurationsbetrieb von hoher Qualität zu mässigen Preisen anbieten können. Der Agritourismus ist das ganze Jahr hindurch geöffnet. Im Juli und August servieren wir Frühstück und Nachtessen, während den übrigen Monaten auch Mittagessen. Für Reservationen sind wir dankbar.Dans le restaurant, nous vous proposons nos "menus à chilomètre 0"*, à base de produits provenant exclusivement de notre propriété et de nos collaborateurs agricoles en qui nous avons toute confiance. Nous vous indiquons en particulier notre huile d'olive extra-vierge d'agriculture biologique que nous pouvons vous offrir en cette saison, grâce à la générosité de nos oliviers, à un prix très doux.

*Il s'agit d'une initiative italienne qui soutient l'utilisation de produits agricoles cultivés localement et, par conséquent, la réduction des coûts et de la pollution due aux transports inutiles.
* This is an Italian initiative that supports the use of locally grown agricultural products and thereby the reduction of costs and pollution due to unnecessary transport.
* Hierbei handelt es sich um eine italienische Initiative welche den Gebrauch von lokalen landwirtschaftlichen Produkten unterstützt und somit die Kostenreduktion und Verschmutzung durch unnötigen Transport.

Noi e l'aziendaWe, our farmWir und der BetriebNous et notre exploitation fermière

Per noi: Emidio, Quinto, (da sinistra seduti) Fernando, Sabina, Giusi, Annunziata, Lucia (da sinistra in piedi) e gli altri componenti delle famiglie Ciarrocchi e Geminiani sarà davvero un piacere ospitarvi nei nostri appartamenti per godere del sole, del mare, dell'ambiente incontaminato e di prodotti genuini.Emidio, Quinto (from left, sitting), Fernando, Sabina, Giusi,  Annunziatina, Lucia (from left standing) and the other members of Ciarrocchi and Geminiani families will be very glad to offer you their hospitality in our apartments to enjoy the sun, the beach, the unpolluted environment and the natural products from our farm.Wir, Emidio, Quinto (von links sitzend), Fernando, Sabina, Giusi, Annunziatina, Lucia (von links stehend) und die anderen Mitglieder der Familien Ciarrocchi und Geminiani, freuen uns sehr, Sie als unsere Gäste in unseren Wohnungen zu begrüssen, wo Sie Sonne, Meer, unberührte Natur und die gesunden Produkte unseres landwirtschaftlichen Betriebs genießen können.Pour nous: Sabina, Giusi, Emidio, Quinto, Fernando, Annunziata, Lucia et les autres membres des familles Ciarrocchi e Geminiani, ce sera vraiment un grand plaisir de vous recevoir dans nos appartements pour profiter du soleil, de la mer, du milieu naturel intact et des produits de notre exploitation fermière.
La nostra azienda agricola è a conduzione familiare e produce prevalentemente oliva biologica, oltre a diverse varietà di frutta, uva da tavola e da vino, verdura, foraggi e cereali. Si estende su 20 ettari di terreno, di cui la più piccola sezione è a Campofilone, e circonda Villa Raniero e Villa Eugenia, mentre la parte più grande è situata a 25 chilometri di distanza dagli alloggi, nella vallata dell'Aso di Montalto delle Marche. Su questa terra conduciamo la tradizionale agricoltura di auto-sostentamento che, oggi piuttosto rara, si propone la ri-valutazione della qualità di eccellenza dei prodotti locali.We are a family owned farm producing mainly organic olive oil, along with several varieties of fruits, grapes and wines, vegetables, forages and cereals. Our farm extends on an area of 20 hectares placed in two different regions. The smallest part is located in the village of Campofilone around the area of Villa Eugenia and Villa Raniero, while the biggest portion of the land is located at 25 kilometers inland from the facility, in the village of Montalto delle Marche in the Aso river valley. On this land we maintain the tradition of agricultural self-sustaining livelihood, an approach almost abandoned nationwide, but aiming to re-evaluate the excellence of the local product quality.Unser landwirtschaftlicher Betrieb ist ein Familienbetrieb und produziert hauptsächlich biologische Oliven, verschiedene Früchtesorten, Tafel- und Weintrauben, Gemüse, Grünfutter und Getreide. Er besteht aus 20 Hektaren Land, wovon sich der kleinste Teil in Campofilone rund um die Villa Raniero und die Villa Eugenia befindet. Der grössere Teil liegt im 25 Kilometer entfernten "Vallata dell’Aso di Montalto" in den Marken. Auf diesem Stück Land betreiben wir die (heute eher seltene) Tradition der Selbstversorgung, welche eine Neuwürdigung lokaler Produkte von ausgezeichneter Qualität zum Ziel hat.Notre exploitation rurale vit de ses propres productions agricoles, ce qui est aujourd'hui assez rare, bien que caractéristique de notre région, les Marches. Nous nous attachons ainsi à perpétrer la saine tradition d’une alimentation naturelle.
Qui, nei mesi estivi potrete partecipare alla raccolta della frutta (pesche, pere, prugne, fichi, mele), a settembre alla raccolta dell'uva e alla vinificazione, ad ottobre alla raccolta dell'oliva e alla spremitura, degustare olio e vino "novello", confetture e gelatine di frutta appena fatte, scoprire il sapore delle uova fresche del pollaio e delle verdure dell'orto. Contribuendo a mantenere la sana tradizione di un'alimentazione naturale, ci piace anche condividere il privilegio di gustare prodotti fatti in casa, curati dal seme alla tavola.Here, during the summer months you can take part in fruit-harvesting (peaches, pears, plums, figs, apples), in September in grape-harvesting and wine-making, in October in olive-harvesting and pressing; and tasting the “new” oil and wine, and fresh made jams and jellies, as well as re-discovering how tasty are fresh eggs and the delicious vegetables of the orchard. We are pleased to share with you the privilege of relishing home-made foods, whose products are directly controlled by us from the seed to the table.Während den Sommermonaten können Sie an der Ernte der Früchte (Pfirsiche, Birnen, Pflaumen, Feigen, Äpfel) teilnehmen, im September an der Traubenernte und der Weinherstellung; im Oktober an der Olivenernte und der Pressung sowie an der Degustation des neuen Öls und Weins, der frisch hergestellten Früchtemarmeladen und –gelees, oder den Geschmack von frischen Eiern und den von frischem Gemüse aus unserem Garten entdecken. Es freut uns, Ihnen unsere Erzeugnisse anbieten zu können, welche wir sozusagen vom Samen bis zum Endprodukt selbst produzieren. So tragen wir dazu bei, die gesunde Tradition einer natürlichen Ernährung zu erhalten.Chez nous, pendant les mois d'été, vous pourrez participer à la récolte des fruits : pêches, poires, prunes, figues, au mois de septembre aux vendanges et à la vinification, en octobre à la récolte de l'olive et au pressage, vous pourrez encore découvrir le goût des œufs frais du poulailler et des légumes de notre potager.
Ainsi, aurons-nous le plaisir de partager avec vous le privilège de goûter des produits faits maison, fabriqués avec soin depuis leur origine jusqu’à la table.
Particolare attenzione rivolgiamo alla sostenibilità attraverso il recupero, il riciclo e il riuso dei materiali e il contenimento dei consumi. Facciamo la raccolta differenziata dei rifiuti e chiediamo di farla anche ai nostri ospiti. Questo ci consente di utilizzare l'organico per concimare i campi, mentre ci occupiamo noi stessi di portare i residui differenziati negli appositi punti di raccolta. Gli sciaquoni dei water hanno il doppio pulsante, alle docce sono applicati i riduttori di flusso. L'agriturismo è fornito di pannelli solari per l'acqua calda, utilizziamo lampadine a basso consumo, lavatrici e lavastoviglie a pieno carico.We pay particular attention to the sustainability policy, through recovering, recycling and re-using all materials and keeping under control consumptions. We sort all our waste and we ask our guests to do the same. This allows us to re-use all organic waste to fertilize the fields, and it is our responsibility to gather every residual waste into those special collection points to be then sorted in an eco-friendly way. Our eco-philosophy is traceable everywhere in our Agriturismo, as a matter of fact we produce hot water with solar panels and all showers are equipped with a water flow reducer. We use energy efficient light bulbs and we preserve water even in the bathrooms thanks to that double button that enables the flush regulation of the water of the WC. Washing machines and dishwashers operate only when fully loaded.Besondere Aufmerksamkeit widmen wir der Nachhaltigkeit betreffend Wiederverwertung, Recycling und Wiederverwendung von Materialien und Kostendämpfung von Konsumgütern. Wir betreiben Abfallsortierung und bitten unsere Gäste, uns dabei zu unterstützen. Wir bringen die getrennten Abfälle selbst zur Sammelstelle und düngen unsere Felder vom organischen Abfall. Die WC-Spülung verfügt über zwei Stufen, an den Duschen sind Regulierungen für den Wasserdruck angebracht. Der Agritourismus ist mit Sonnenkollektoren für warmes Wasser ausgestattet. Wir verwenden Sparglühlampen; Waschmaschinen und Geschirrspüler werden ausgelastet.Nous déposons une attention particulière à la soutenabilité grâce à la récupération, le recyclage et la réutilisation des matériaux et la limitation de la consommation. Nous faison le tri des déchets et demandons à nos hôtes de faire la même chose. Cela nous permet d'utiliser les déchets organiques pour fertiliser les champs, alors que nous-mêmes nous prenons soin d'apporter les autre déchets différenciés dans les spécifiques points de collecte. Pour eviter le gaspillage de l'eau, les toilettes ont le double bouton, aux douches sont appliquées de réducteurs de débit. L'agritourisme est équipée de panneaux solaires pour l'eau chaude, nous utilison ampoules basse consommation à économie d'énergie à pleine charge.

Appartamenti e prezziThe apartments and pricesWohnungen und PreiseLes appartements et les prix

Il nostro agriturismo dista 100 metri dalla spiaggia e consta di tre strutture: la principale, VILLA RANIERO, VILLA EUGENIA e il ristorante. VILLA EUGENIA e VILLA RANIERO distano 100 metri l’una dall’altra. VILLA RANIERO è attigua alla sala-ristorante. VILLA EUGENIA e VILLA RANIERO dispongono di un ampio parcheggio privato.Our agritourism is 100 metres from the beach and has three buildings: VILLA RANIERO, VILLA EUGENIA and the restaurant. VILLA EUGENIA and VILLA RANIERO are situated 100 meters from each other. VILLA RANIERO is next to the restaurant. The houses include a large private parking.Unser Agritourismus befindet sich 100 m vom Meer entfernt und besteht aus 3 Häusern: VILLA RANIERO, der VILLA EUGENIA und dem Restaurant. Die VILLA EUGENIA und die VILLA RANIERO befinden sich 100 m voneinander entfernt. Sie verfügen beide über einen eigenen Parkplatz. Die VILLA RANIERO liegt unmittelbar neben dem Restaurant.Notre gîte rurale est situé à 100 mètres de la plage et comporte trois structures : VILLA RANIERO, VILLA EUGENIA et le restaurant.
VILLA RANIERO consta di 4 appartamenti e 2 monolocali: le dimore IL FICO (65 m²), IL PERO (70 m²), LE GIUGGIOLE (100 m²), IL NESPOLO (65 m²) e di due monolocali L'ORNIELLO (35 m²) e L'ACACIA (35 m²). Ogni appartamento ha il suo spazio riservato per mangiare all'aperto, rilassarsi, prendere il sole e per i giochi dei bimbi. Ogni finestra gode di vista sul mare. Gli appartamenti di VILLA RANIERO sono climatizzati e dotati di TV.In VILLA RANIERO there are 4 apartments and two studio-flats; the apartments being IL FICO (65 m²), IL PERO (70 m²), LE GIUGGIOLE (100 m²), IL NESPOLO (65 m²) and the studio-flats L'ORNIELLO (35 m²) and L'ACACIA (35 m²). Each apartment has an outside area for taking meals, relaxing, sunbathing and for children to play. The VILLA RANIERO apartments have air-condition and access to a TV.Die VILLA RANIERO beinhaltet die 4 Wohnungen IL FICO (65 m²), IL PERO (70 m²), LE GIUGGIOLE (100 m²), IL NESPOLO (65 m²) und die zwei Studios L’ORNIELLO (35 m²) und L’ACACIA (35 m²). Jede Wohnung verfügt über einen Platz im Freien zum Essen, Relaxen, Sonnenbaden und Spielen. Die Wohnungen der VILLA RANIERO sind klimatisiert und verfügen über einen Fernseher.VILLA RANIERO est composée de quatre appartements et de deux studios : la maison Il FICO (65 m²), IL PERO, (70 m²), LE GIUGGIOLE (100 m²), IL NESPOLO (65 m²), L'ORNIELLO (35 m²), et L'ACACIA (35 m²). Chaque appartement dispose d’un espace extérieur qui lui est réservé, utilisable par exemple pour prendre des collations, faire des bains de soleil et peut également être converti en aire de jeux pour enfants. Les appartements de la Villa Raniero sont climatisés et possèdent une Télévision.
La dimora il Fico e il la dimora il Pero si trovano al secondo piano, in posizione panoramica. Hanno ingressi autonomi e sono composte rispettivamente da 2 camere da letto climatizzate, ognuna con il suo bagno e una cucina completa di tutti gli elettrodomestici. Possono ospitare da 4 a 6 persone. Il Nespolo, pur essendo ugualmente distribuito, ha un solo bagno. Si trova al primo piano rialzato; il suo ingresso volge direttamente allo spazio esterno a lui riservato.The residences IL FICO and IL PERO are on the second floor, with a lovely view. They have separate entries and include respectively 2 air conditioned bedrooms, each with its own bathroom in annex, and well equipped kitchens with all the electrical household appliances. They provide hospitality to 4-6 persons. IL NESPOLO, in all other respects as well equipped as the others, has but one bathroom. It is on the first floor, has a separate entrance and its own outside sitting area.Die Wohnungen il Fico und il Pero befinden sich im zweiten Stock und verfügen über Panoramasicht. Sie haben separate Eingänge und je 2 klimatisierte Schlafzimmer mit eigenem Bad sowie eine mit sämtlichen Haushaltsgeräten ausgestattete Küche. Sie bieten Platz für 4 bis 6 Personen. Il Nespolo ist wie alle anderen Wohnungen vollständig ausgestattet, besitzt jedoch nur ein Bad. Befindet sich im ersten Stock und verfügt über einen separaten Eingang sowie einen eigenen Aussenplatz.L'appartement il Fico et l'appartement il Pero se trouvent au deuxième étage, en position panoramique. Ils ont des entrées indépendants et se composent respectivement de deux chambres à coucher climatisée, chacune avec salle de bains et une cuisine douée de tous les électroménagers: ils peuvent recevoir 4 à 6 personnes. Il Nespolo, composé comme les deux autres appartements, ne dispose par contre que  d’une salle de bains. Cet appartement se trouve à un rez-de-chaussée surelevé : son entrée donne directement sur la cour extérieur qui lui est réservé.
La dimora le Giuggiole si trova a piano terra ed è composta da 3 grandi camere, tre bagni ed una cucina. E' dotata di un ampio spazio esterno coperto a lei riservato. È progettata per accogliere anche disabili. Può ospitare da 6 a 9 persone. Ogni stanza è climatizzata, autonoma e con il suo bagno, dunque disponibile anche singolarmente. I due monolocali,  l'Orniello e l'Acacia sono forniti di un comodo angolo cottura. Possono ospitare da 2 a 3 persone ciascuno. Si trovano al primo piano rialzato; il loro ingresso volge direttamente allo spazio esterno che gli è riservato. The residence LE GIUGGIOLE is on the ground floor and has three big rooms, three bathrooms and a kitchen. It has its own covered sitting area outside. It is planned to accommodate disabled persons and it provides hospitality to 6-9 persons. Each room is air conditioned, with annexed bathroom, and therefore available singly. The two studio-flats, L'ORNIELLO and L'ACACIA are equipped with cooking facilities. They can each accommodate 2-3 people. They are on the first floor with their own separate entrance and have their own outside sitting area. Die Wohnung le Giuggiole befindet sich im Erdgeschoss und besteht aus drei grossen Zimmern, drei Bädern und einer Küche. Sie verfügt über einen eigenen gedeckten Aussenplatz. Diese Wohnung ist rollstuhlgängig und für 7 bis 9 Personen konzipiert. Jedes Zimmer ist klimatisiert und verfügt über ein eigenes Bad, so dass die Zimmer auch einzeln gemietet werden können. Die zwei Studios l’Orniello und l’Acacia sind mit einer Kochecke ausgestattet und bieten Platz für 2 bis 3 Personen. Sie befinden sich im ersten Stock und verfügen über einen separaten Eingang und einen eigenen Aussenplatz.Le Giuggiole est situé au rez-de-chaussée. Plus grand, est composé de trois chambres à coucher, trois salles de bain et de une cuisine. Il a été prévu pour accueillir aussi des handicapés. Il peut recevoir 6 à 9 personnes. Chaque pièce est climatisée, indépendante, avec salle de bains, donc disponible aussi individuellement. Les deux studios, l'Orniello et l'Acacia sont équipés d’une kitchenette. Ils se trouvent à un rez-de-chaussée surélevé ; leur entrée donne directement sur la cour extérieure qui leur est réservé. Chacun peut recevoir deux/trois personnes.
Ogni cucina, oltre ad essere completa di tutti gli elettrodomestici, è fornita di tutto il necessario per preparare i vostri pasti, dalle stoviglie al passaverdura, proprio come a casa. Vi forniremo la biancheria da letto, da bagno e da cucina con cambio settimanale. Inoltre, avete la possibilità di fare il bucato nella lavanderia comune che vi metteremo a disposizione.Each kitchen is well equipped; you will find there everything you need to cook your meals, from kitchenware to a vegetable mill, when you eat at home. We will provide bed-linen, bath-linen, and kitchen-linen – changed weekly. In addition, you have the possibility to do your laundry in the common laundry room.Jede Küche ist gut ausgestattet. Sie finden hier alles, um Ihre Mahlzeiten selbst zuzubereiten: vom Geschirr bis zum Passiergerät, so wie zu Hause. Zudem stellen wir Ihnen wöchentlich frische Bettwäsche sowie Bad- und Küchentücher zur Verfügung. Zudem haben Sie die Möglichkeit, Ihre Wäsche in der gemeinsamen Waschküche zu waschen.Chaque cuisine, dotée de tout le nécessaire électroménager pour préparer vos repas: de la vaisselle à la moulinette, justement comme chez vous! Nous vous fournirons également la literie, le linge de toilette, le linge de table (change hebdomadaire).
Di VILLA EUGENIA mettiamo a disposizione il piano terra, suddiviso in un appartamento (Le Mimose) e in un bilocale (Il Gelsomino) e il primo piano, ugualmente suddiviso in un appartamento (Il Ligustro) e in un bilocale (Il Tiglio). L'appartamento le Mimose è composto da una cucina, soggiorno, due camere e due bagni; può ospitare dalle 4 alle 6 persone. Il bilocale il Gelsomino invece, è composto da una cucina/soggiorno e da una camera con un bagno e può ospitare dalle 2 alle 4 persone. Il Ligustro si compone di due camere da letto, due bagni, una cucina, un ampio soggiorno ed un magnifico terrazzo vista mare. Può ospitare dalle 4 alle 8 persone. Il Tiglio si compone di una camera da letto, due bagni, cucina/soggiorno con terrazzo e può ospitare da 2 a 4 persone. I locali di VILLA EUGENIA, ampi e freschi sono climatizzati, nonché dotati di TV.VILLA EUGENIA is divided into four apartments, two on each floor. On the ground floor the apartment Le Mimose is composed of a kitchen, a living room, 2 bedrooms and 2 bathrooms (accommodating 4 to 6 people) and Il Gelsomino - a two-room apartment – with a kitchen/dining room and 1 bedroom with bath. It can accommodate up to 4 people. On the first floor Il Ligustro has a kitchen, a spacious living room, 2 bedrooms and 2 bathrooms, and it can accommodate from 4 to 8 people, while the two-room apartment Il Tiglio is composed of a kitchen/dining room, 1 bedroom and 2 bathrooms. Il Ligustro and Il Tiglio have a magnificent terrace overlooking the sea. All rooms in VILLA EUGENIA are spacious and cool and equipped with air conditioning system and TV.Am Erdgeschoss der VILLA EUGENIA sind zwei Wohnungen zu Verfügung. Le Mimose besteht aus einer Küche, einem Wohnraum, zwei Schlafzimmern und zwei Bädern und nimmt 4 bis 6 Personen auf, und Il Gelsomino, eine Zweizimmer Wohnung mit Wohnküche und Schlafzimmer mit Bad. Sie nimmt 2 bis 4 Personen auf. Auf der ersten Etage sind noch zwei Wohnungen. Il Ligustro, die aus einer Küche, einem geräumige Wohnraum, zwei Schlafzimmern und zwei Bädern besteht, nimmt von 4 bis 8 Personen auf, und die Zweizimmer Wohnung, Il Tiglio, mit Wohnküche und Schlafzimmer mit Bad. Beide Wohnungen Il Ligustro und Il Tiglio haben eine Terasse mit einem herrlichen Anblick aufs Meer. Alle Zimmer der VILLA EUGENIA sind geräumige und mit Klimaanlage und Fernseher ausgestatten.De la VILLA EUGENIA, nous mettons à disposition le rez-de-chaussée and le premiérè étage. Le rez-de-chaussée est composé de deux appartements. L'appartement le Mimose est composé d'une cuisine, un séjour, deux chambres à coucher et deux salles de bain ; il peut accueillir 4 à 6 personnes. En revanche, l'appartement il Gelsomino, est composé d'une cuisine/séjour et d'une chambre avec une salle de bain et il peut recevoir 2 ou 4 personnes. Le premier étage se compose de Il Ligustro (une cuisine, un trés grand séjour, deux chambres à coucher, deux salles de bain, peut accueillir de 4 à 8 personnes) et Il Tiglio (une cuisine/séjour, une chambre, deux salle de bain, peut recevoir de 2 à 4 personnes). Il Ligustro et Il Tiglio sont doués d'une magnifique terrasse d'où vous pouvez apprécier la vue sur mer. Les appartements de la Villa Eugenia, frais et spacieux, sont aussi climatisés. Ils possèdent une télévision.

Prezzi 2009Prices 2009Preise 2009Prix 2009
Prezzi per appartamento, per notte (minimo 7) (*), esclusa la prima colazionePrice per apartment, per night (minimum 7) (*), breakfast excludedPreis pro Wohnung, pro Nacht (mindestens 7) (*), ohne FrühstückPrix par appartement, par nuit (minimum 7) (*), petit déjeuner exclu
AppartamentoFlatWohnungAppartement Posti letto
+aggiuntivi
Beds
+extra
Betten
+Zus.
Lit
+supplém.
LocaliRoomsZimmerChambres Camere
da letto
BedroomsSchlaf.Chambres
à coucher
BagniBathsBadBains CucinaKitchenKücheCuisine
Bassa
stagione
Low
season
Niedrige
Saison
Basse
saison
Media
stagione
Medium
season
Mittlere
Saison
Moyenne
saison
Alta
stagione
High
season
Hohe
Saison
Haute
saison
Altissima
stagione
Highest
season
Höchste
Saison
Très haute
saison
CameraRoomZimmerChambre 2+1 1 1 1 - - 35 € 45 € 55 € 70 €
L'Orniello 2+1 1 1 1 1 35 45 € 60 € 75 € 90 €
L'Acacia 2+1 1 1 1 1 35 45 € 60 € 75 € 90 €
Il Gelsomino 2+2 2 1 1 1 40 45 € 60 € 80 € 95 €
Il Nespolo 4+2 3 2 1 1 65 55 € 85 € 110 € 125 €
Il Fico 4+2 3 2 2 1 65 55 € 90 € 115 € 130 €
Il Pero 4+2 3 2 2 1 70 55 € 90 € 115 € 130 €
Le Mimose 4+2 4 2 2 1 65 55 € 90 € 115 € 130 €
Le Giuggiole 6+3 4 3 3 1 100 80 € 120 € 150 € 170 €
Calendario delle fasceSeason's calendarSaison-KalenderCalendrier des saisons
DalFromvonde AlTobisà FasciaSeasonSaisonSaison
01/01 06/01 MediaMediumMittlereMoyenne
07/01 09/04 BassaLowNiedrigeBasse
10/04 13/04 MediaMediumMittlereMoyenne
14/04 23/04 BassaLowNiedrigeBasse
24/04 26/04 MediaMediumMittlereMoyenne
27/04 29/04 BassaLowNiedrigeBasse
30/04 02/05 MediaMediumMittlereMoyenne
03/05 31/05 BassaLowNiedrigeBasse
01/06 30/06 MediaMediumMittlereMoyenne
01/07 31/07 AltaHighHoheHaute
01/08 24/08 AltissimaHighestHöchsteTrès haute
25/08 31/08 AltaHighHoheHaute
01/09 14/09 MediaMediumMittlereMoyenne
15/09 29/12 BassaLowNiedrigeBasse
30/12 31/12 AltaHighHoheHaute
(*) Per periodi inferiori a 7 notti il prezzo a notte viene aumentato di 10 € e per una sola notte è applicato un ulteriore supplemento. Sconto del 7% sui soggiorni di almeno due settimane. Ogni posto letto aggiunto costa 5 € al giorno in più.

Prima colazione su richiesta al momento della prenotazione. Costo: 3 € a persona al giorno.

Sconto del 14% sul servizio di mezza pensione per periodi non inferiori ad una settimana (colazione + cena 21,00€ (18,00 + 3,00) 18,00€ per persona adulta, pasto completo, menù della casa).

Questi prezzi sono comprensivi della biancheria da letto da bagno e da cucina con cambio settimanale e delle pulizie iniziali e finali. Comprendono i consumi di elettricità, gas e acqua ma non comprendono il riscaldamento che è a consumo.
Non si effettuano pulizie giornaliere. Eventuali su richiesta al momento della prenotazione: 5 € a persona al giorno.

Arrivo ore 16, partenza ore 10. Siamo aperti tutto l'anno.
Nella sala ricreativa del ristorante è disponibile una connessione internet senza fili per tutti i nostri clienti.
Per apartment price based on a one-week stay. For periods of less than 7 days, price per day +10 €. Another extra will be charged for a single night stay. 7% discount on stays of at least two weeks. The price for each additional bed is 5 € per day.

When you make your reservation, please let us know if you want breakfast included (add 3 € per person per day).

For periods of not less than one week, fourteen percent discount on half-pension meal price (breakfast and complete evening meal, house menu, € 21.00 (18,00+3,00) € 18.00 per adult).

Prices include final cleaning; weekly changing of linen and towels, electricity, gas and water. Supplemental heating not included.
Daily housekeeping is not included but can be requested at time of booking: supplemental cost: 5 € per person / per day.

Arrival at 4 p.m. and departure at 10 a.m. We are open all year.
In the leisure room at the restaurant a wireless internet connection is available for all our guests.
Der Preis pro Wohnung basiert auf einem Aufenthalt von einer Woche. Für kürzere Perioden beträgt der Preis pro Tag + 10 €. Skonto von 7% für Aufenthalte von mindestens zwei Wochen Weitere Aufpreis für eine Einzelnacht. Jedes Zusatzbett kostet € 5 extra.

Bitte erwähnen Sie bei Ihrer Reservation, ob Sie Frühstück möchten (zusätzlich: 3 € pro Person pro Tag).

Für die Dauer von mindestens einer Woche, skonto von 14% für Halbpension (Frühstück und komplettes Nachtessen, Menu des Hauses: € 21.00 (18,00+3,00) € 18.00 pro erwachsene Person).

Die Preise verstehen sich für folgende Kosten: wöchentliches Wechseln von Bettwäsche, Bade- und Küchentüchern; Endreinigung; Elektrizität, Gas und Wasser. Nicht inbegriffen sind allfällige Heizkosten.
Tägliche Reinigung ist nicht vorgesehen. Wird dies bei der Reservation gewünscht, werden € 5 pro Person und Tag berechnet.

Ankunft ab 16.00, Abreise um 10.00. Wir haben das ganze Jahr geöffnet.
Im Aufenthaltsraum des Restaurantgebäudes steht unseren Gästen eine drahtlose Internetverbindung zur Verfügung.
Pour des périodes inférieures à 7 jours, le prix par jour augmente de 10 € par jour et puor la réservation d'une seule nuit il y a an autre supplément. 7% de réduction sur les séjours d'au moins deux semaines. Nous vous demandons 5 € pour chaque lit en plus.

Précisez au moment de la réservation si vous souhaitez prendre ou non le petit déjeuner à Mare in Campagna (compter 3 € par jour et par personne en plus du prix total).

Réduction de 14% sur les repas pour la demi-pension pour une période d'au moins une semaine (petit déjeuner plus dîner font 21,00 € (18,00+3,00) 18,00 € par adulte, raps complet, menu de la casa).

Les prix comprennent le nettoyage final, la literie, le linge de toilette et de table, avec échange hebdomadaire. Ils comprennent aussi les consommations de l'électricité, du gaz et de l'eau, mais ne comprennent pas le prix de le chauffage qui est calculé par rapport à la consommation.
Le ménage des appartements n'est pas compris dans le prix. Si vous le désirez, il faut le demander au moment de la réservation (5 € par personne et par jour).

Arrivée 16 heures, départ 10 heures.
Dans la salle de repos du restaurant, une connexion internet sans fil est disponible pour tous nos clients.


Per prenotare: acconto di 1/3 tramite vaglia postale o bonifico. Saldo all'arrivo.Booking: an account of 1/3 by postal or bank order. Settlement at your arrival.Reservation: 1/3 Anzahlung durch Post- oder Bankanweisung, Restbetrag bei Ankunft.Pour réserver : verser un acompte d'un tiers par mandat postal ou virement. Paiement à l'arrivée.

Il ristoranteThe restaurantDas RestaurantLe restaurant

Offerta "Chilometri zero": mezza pensione a soli 18 euro
Sconto del 14% sui pasti per gli ospiti dell'agriturismo che prenotano la mezza pensione per un periodo di almeno una settimana (colazione + cena 18,00 invece di 21,00 euro per persona adulta, menù completo della casa).
"Zero Kilometer" Offer: your meal solution for half board staying at only 18 Euros per day
If your half-pension stay period covers at least one week, we apply a 14 percent discount on your meal prices (i.e. the discount will be applied to the price of your breakfast and your complete evening meal, so you will pay € 18.00 per adult per day instead of the expected € 21.00).
ANGEBOT "CHILOMETRI ZERO": HALBPENSNION FÜR NUR 18 EUROS
Skonto von 14% auf Gerichte für Gäste des Agritourismus, welche eine Reservation für Halbpension für eine Periode von wenigstens einer Woche vornehmen (Frühstück und Nachtessen 21,00 € 18,00 € pro erwachsene Person, Menù completo des Hauses).
Offerta "Chilometri zero": mezza pensione a soli 18 euro
Réduction de 14% sur les repas pour la demi-pension pour une période d'au moins une semaine (petit déjeuner plus dîner font 21,00 € (18,00+3,00) 18,00 € par adulte, raps complet, menu de la casa).
Sul luogo dell’antico fienile, sorge oggi il ristorante dell’Agriturismo. Qui, dove i nostri prodotti sono trasformarti in piatti, è possibile consumare pasti di alta qualità a prezzi assolutamente contenuti. La sala ristoro è un ambiente intimo e raffinato, semplicemente ornato dalla vista del mare che si gode dalle sue ampie vetrate. Dalle 8 e 30 alle 9 e 30 i nostri ospiti possono gustare una ricca colazione, nonché degli altri pasti che, nel periodo estivo, sono serviti all'esterno, sul lato rivolto al mare. Il ristorante è aperto anche ad esterni.Today, our agritourism restaurant is located where the barn once stood. Here the ingredients for our guests' meals are prepared. Vegetables from our garden, eggs from our hens, fresh fish from the Adriatic as well as meat from fowl and rabbits we raise ourselves or that we obtain from trusted local farmers, are the basis for every single dish. The most important principle of our kitchen is the use of cold-pressed olive oil which we produce free from any chemical additives. The restaurant has big windows through which you can enjoy a view of the sea. Here we serve meals, including breakfast from 08,30 until 09,30.Wo früher die Scheune stand, befindet sich heute das Restaurant unseres Agritourismus. Hier, wo unsere Produkte zu Gerichten verarbeitet werden, ist es möglich, Mahlzeiten hoher Qualität zu absolut mässigen Preisen zu konsumieren. Der Restaurantsaal verfügt über ein intimes und auserlesenes Ambiente und ist versehen mit grossen Fenstern, welche einen direkten Blick aufs Meer ermöglichen. Hier können unsere Gäste von 8.30 Uhr bis 9.30 Uhr ein reichhaltiges Frühstück sowie andere Mahlzeiten geniessen. Während den Sommermonaten wird draussen auf der Terrasse serviert, von wo man einen atemberaubenden Blick aufs Meer hat.A' la place de l'ancien grenier a été construit le restaurant de l'Agriturismo. Ici, nos produits peuvent être transformés en repas pour nos hôtes. Les ingrédients de base de chacun de nos plats sont, en effet, les légumes de notre jardin, les oeufs du poulailler, le poisson frais de l'Adriatique, la viande d'animaux élevés en plein air par nous-mêmes et par des agriculteurs à qui nous faison confiance. Par-dessus tout, principe indiscuté de la cuisine, notre huile extra vierge, extraite d'olives produites sans traitement chimique. Le restaurant est doté de grandes vitres à travers lesquelles vous pouvez jouir de la vue de la mer. Ici, à partir de 8.30 h et jusqu'à 9.30 h, nous vous servirons le petit déjeuner, ainsi que les autres repas.
Le ricette che proponiamo, quelle della tradizione eno-gastronomica locale, rielaborano i prodotti aziendali trasformandoli con la cura e la dedizione di un tempo. Potrete così assaggiare i “vincisgrassi” (tipiche lasagne al ragù), i “maccheroncini di Campofilone” (delicatissima pasta all'uovo sottilmente tagliata), i ravioli di carne e di ricotta fatti in casa, le famose “olive all'ascolana” (olive della varietà "tenera ascolana" ripiene di carne, impanate e fritte) e molte altre specialità della nostra tradizione culinaria contadina, sempre rilette con un pizzico di fantasia, in genuinità e leggerezza. In particolare la pizza, il pane fatto in casa, la pasta fresca (ravioli, gnocchi, tagliolini, tagliatelle) e tutti gli impasti sono a base di farina da agricoltura biologica.Our menus invite our guests experiencing the local wine and food tradition. All recipes are carefully prepared with the same care and dedication as used in the past. Thus, you will enjoy the pleasure of "Vincisgrassi" (meat lasagna), "Maccheroncini di Campofilione" (delicate thin sliced egg noodles), the ravioli filled with meat and ricotta cheese, the famous "Olive ascolane" (meat-stuffed olives) and many other typical specialties of our rich culinary tradition, that we elaborate adding a touch of fantasy and a bit of lightness. In particular our pizza, bread, fresh pasta (ravioli, gnocchi, noodles) and dough are all home made with organic flour.Die Rezepte, welche wir unseren Gästen anbieten, entstammen der lokalen Feinschmeckertradition. Wir verarbeiten die Produkte unseres Landwirtschaftsbetriebs mit Sorgfalt und Liebe, so wie es früher gehandhabt wurde. So kommen Sie in den Genuss von “vincisgrassi” (Fleischlasagne), “maccheroncine di Campofilione” (Eiernudeln), hausgemachten Fleisch- und Ricotta-Ravioli, den berühmten “olive all’ascolana” (mit Fleisch gefüllte Oliven), und vielen anderen typischen Spezialitäten unserer kulinarischen ländlichen Tradition, welche wir leicht gewürzt und mit einer Prise Fantasie versehen zubereiten. Dabei handelt es sich um Pizza, hausgemachtes Brot, frische Teigwaren (Ravioli, Gnocchi, Tagliolini, Tagliatelle), welche alle aus Mehl aus biologischem Anbau hergestellt werden.Les recettes que nous proposons à nos hôtes, celles de la tradition oeno-gastronomique locale, retravaillent ces produits, les transformant avec le soin et la dévotion d'antan. Vous pourrez goûter ainsi aux « vincisgrassi » (lasagne au ragoût), aux « maccheroncini di Campofilone » (pâtes aux oeufs), aux fameuses « olive ascolane » (olives farcies avec de la viande) et à maintes autres spécialités typiques de notre tradition paysanne, préparées de façon naturelle et cuisinée avec légèreté, toujours assaisonnées avec un pointe de fantaisie.
La colazione è a buffet e consiste in una selezione di prodotti aziendali ottenuti nel rispetto dei cicli biologici e trasformati in casa in modo tradizionale: confetture e succhi da frutta fresca, crostate, ciambelle, torte a base di farina di agricoltura biologica, pane fresco e tostato, burro, panzanella al pomodoro, frutta fresca e sciroppata, formaggio, nonché, serviti al tavolo, thé, caffé, caffellatte e cioccolato caldi.The breakfast is served on a buffet that offers a selection of home-made foods, prepared according to the relevant biologic cycles and using only natural ingredients, such as jams, fresh fruit juices, tarts, pastries and biscuits made of organic flour, eggs, fresh and toasted bread, butter, panzanella with tomatoes, fresh fruit, cheese. Tea, coffee, milk and/or hot chocolate will be served at the table by our personnel.Das Frühstück besteht aus einem reichhaltigen Buffet, welches aus einer Auswahl betriebseigener Produkte besteht, und welche wir im Laufe des biologischen Zyklus in traditioneller Weise verarbeiten: Marmelade und frische Fruchtsäfte, Mürbeteigkuchen, Kringel, Torten aus Mehl aus biologischem Anbau, frisches und getoastetes Brot, Butter, Tomaten-Panzanella, frische und eingelegte Früchte. Tee, Kaffee, Milchkaffee und warme Schokolade wird an den Tisch serviert.Pour le petit-déjeuner, nous serions heureux de vous offrir nos propres produits,  fabriqués dans le respect des cycles biologiques, et accommodés selon le mode traditionnelle : confitures, fruits frais et sirops, tartes maison, Ciambelle, (spécialité du terroir), biscuits, pain, œufs frais, ainsi que notre traditionnelle huile d'olive extra vierge.
I pasti che consumerete all'Agriturismo Mare in Campagna, mai cotti né riscaldati in forni a microonde, sono prodotti là dove sono trasformati. Non necessitano, dunque, di trasporto, essendo totalmente eco-sostenibili. L'attenzione per la genuinità e per la qualità dell'alimentazione si sposa, in questo modo, con il rispetto per l'ambiente in cui viviamo.
The food enjoyed at the Mare in Campagna Agriturismo comes from local products which don’t need to be transported from afar and are thus ecologically sustainable. Attention to authenticity and nutritional quality are thus united with respect for the environment in which we live.
Die Gerichte, welche Sie im Agritourismus „Mare in Campagna“ konsumieren, sind weder vorgekocht noch werden sie in der Mikrowelle erhitzt. Sie sind aus Produkten hergestellt, welche nicht transportiert werden müssen und somit vollständig ökologisch nachhaltig sind. Die Aufmerksamkeit für Echtheit und Qualität der Ernährung vereinigt sich auf diese Weise mit dem Respekt für die Umgebung, in der wir leben.
La nourriture de la quelle on bénéficie à l’Agriturismo Mare in Campagna provient de produits locaux qui n'ont pas besoin d'être transportés et sont donc éco-durable. L’attention à l'authenticité et à la qualité nutritionnelle est ainsi unis avec le respect de l'environnement dans lequel nous vivons.
Siamo aperti tutto l'anno. Nel periodo estivo (da inizio luglio a inizio settembre) serviamo la colazione dalle 8,30 alle 9,30 e la cena alle ore 20. ll resto dell'anno, oltre alla colazione e alla cena serviamo anche il pranzo. E' gradita la prenotazione.

I pasti sono a menù fisso, poiché per prepararli ci serviamo esclusivamente dei prodotti freschi "a chilometri zero" offerti dal nostro orto, dal nostro pollaio e dalle aziende agricole a cui facciamo riferimento. Ogni giorno, seguendo la stagionalità dei prodotti, offriamo un menù completo (vedi la tabella seguente) con specialità sempre diverse.

Il costo indicativo dei pasti a menù fisso è 18 €, in cui sono compresi acqua, vino e dessert.

Il costo della colazione è di 3 € a persona.

Ospitiamo feste di battesimo, anniversario e compleanno. Sconti per i bimbi.

Per i gruppi esterni che prenotano in anticipo il pranzo o la cena è possibile concordare il menù al momento della prenotazione secondo quattro diverse tipologie (vedi la tabella seguente).
We are open all year round. During the summer season - staring from July up to early September - we only serve breakfast from 8.30 AM to 9.30 AM and dinner starting from 08.00 PM, but in the rest of the year we also serve the lunch. Reservation is recommended.

All meals are fixed menus, since they are arranged according to the products that are daily offered by our orchard, our henhouse and our trusted farmers. This is the reason why we call it "Zero Kilometer Menu". We daily offer full menus (see table below) made with seasonal products and offering always different specialties.

A fixed menu costs approx. € 18.00, including water, wine and desserts. Breakfast price is € 3.00 per person.

We hold baptism, anniversary and birthday parties. Discounts for children.

For non-resident groups, if they book in advance, we can discuss the menu to be chosen from our four different solutions (see table below):
In den Sommermonaten (anfangs Juli bis anfangs September) servieren wir das Frühstück von 8.30 bis 9.30 Uhr und das Abendessen um 20 Uhr. Das Frühstück kostet 3 € pro Person. Während den übrigen Monaten servieren wir nebst Frühstück und Nachtessen auch Mittagessen. Für Reservationen sind wir dankbar.

Die Gerichte sind fix, da wir zu deren Zubereitung ausschliesslich frische Produkte "a chilometri zero" aus unserem Garten, von unseren Hühnern und unserem Landwirtschaftsbetrieb verwenden. Täglich bieten wir ein Menù completo an (siehe untenstehende Tabelle) mit immer anderen Spezialitäten.

Der Preis für ein Menù completo beträgt 18 €, in welchem auch Wasser, Wein und Dessert enthalten ist.

Für auswärtige Gruppen, welche eine Reservation für ein Mittagessen oder Abendessen vornehmen, ist es möglich, Menuvorschläge aus den vier untenstehenden Menus zusammenzustellen (siehe untenstehende Tabelle).
Nous sommes ouverts toute l'année. Durant la saison estivale - à partir de Juillet jusqu'au début Septembre - nous ne servons que le petit dejeuner de 8h30 à 9h30 et le dîner à partir de 08.00 h, mais dans le reste de l'année, nous servons aussi le déjeuner. La réservation est recommandée.

Tous repas sont à menu fixe, car ils sont disposés en fonction des produits offerts par notre jardin, notre poulailler et par les agriculteurs lequel nous faison confiance. C'est la raison pour laquelle nous l'appelons "Kilomètre Zéro Menu". Nous offrons quotidiennement un menu complet (voir tableau ci-dessous) fait avec les produits saisonniers et offrant des spécialités toujours différentes.

Le menu fixe coûts environ € 18.00, y compris l'eau, le vin et le dessert. La tarif de le petit-déjeuner est de € 3,00 par personne.

Nous organisons des baptêmes et fêtes d'anniversaire. Réductions pour les enfants.

Pour les groupes non-résidents, si ils réservent en avance, nous pourrons discuter le menu au choix de quatre solutions différentes (voir tableau ci-dessous):
I menù dell'agriturismo
(incluso dolce, acqua, vino, caffè, pane e coperto)
The Mare in Campagna BioAgriturismo menus
(including dessert, water, wine, coffee, bread and cover charge)
The Mare in Campagna BioAgriturismo menus
(including dessert, water, wine, coffee, bread and cover charge)
The Mare in Campagna BioAgriturismo menus
(including dessert, water, wine, coffee, bread and cover charge)
Prezzi
indicativi
Indicative
prices
Indikative
Preise
Tarifs
indicatifs
Menù leggeroLight MenuLight MenuLight Menu Antipasto, primo, contorno 13 €
Antipasto, secondo, contorno 15 €
Menù completoFull MenuFull MenuFull Menu 2 assaggi di primi, secondo, contornoTastes of 2 first courses, second cours, contornoZwei Kostproben des ersten Ganges, secondo, contorno2 assaggi di primi, secondo, contorno 18 €
Antipasto, primo, secondo, contorno 18 €
Menù riccoRich MenuRich MenuRich Menu 2 antipasti, 2 primi, secondo, contorno 23 €
2 antipasti, un primo, 2 secondi, 2 contorni 25 €
Menù banchettoBanquet MenuBanquet MenuBanquet Menu 3 antipasti, 2 primi, 2 secondi, 2 contorni 28 €


I piatti dell'agriturismo
Mare in Campagna


Antipasti
- Panzanella ascolana e crostini tricolore
- Prosciutto, melone* e salamino* (in estate)
- Arcobaleno di salumi marchigiani
- Fantasia di formaggi con gelatina di mele* o marmellata di pomodori verdi* o confettura al peperoncino*
- Antipasto all'italiana (con uova*, rigaglie* e limone)
- Fagioli e lenticchie alla rustica (con piedini e cotiche di maiale)
- Coppa di casa** con finocchio* e arance (piatto d'inverno e di primavera)
- Ovetti delle feste

Primi piatti
- Maccheroncini** al sugo d’anatra*
- Tagliatelle** al ragù
- Girelle** alle zucchine* (piatto estivo)
- Ravioli** di ricotta burro e salvia
- Raviolini** di carne al radicchio (piatto invernale)
- Vincisgrassi** (lasagna al ragù, piatto tipico marchigiano)
- Lasagnette** al sugo d’anatra*
- Lasagnetta** ai carciofi (piatto di primavera/estate)
- Crespelle** ai funghi
- Gnocchi** alla rustica (conditi con pomodoro e salsiccia)
- Spaghetti alla parmigiana (con pomodori*, melanzane* e pancetta, piatto estivo)
- Penne di primavera (con le verdure di stagione dell'orto)
- Penne all’arrabbiata
- Risotto Mare in Campagna
- Minestrina stracciatella (con uova* fresche)
- Minestra imperiale**
- Crema di fave* (piatto di primavera)

Secondi piatti
- Arista di maiale in agrodolce con contorno di verdure.
- Galantina di gallina* con insalata russa**
- Olive ascolane** e crema fritta** (piatto tipico ascolano)
- Grigliata di agnello e maiale
- Arrosto di pollo ruspante* con patate al rosmarino
- Arrosto di stinco di maiale con patate al rosmarino
- Arrosto d’anatra* alle erbe aromatiche
- Anatra* farcita all'oliva tenera ascolana
- Cosciotto d’agnello con patate rosolate
- Coniglio* in porchetta
- Coniglio* alla cacciatora
- Coniglio* in crosta

Contorni
- Patate* al rosmarino
- Pisellini* alla Romana (in primavera)
- Carciofi* agli asparagi selvatici* (in primavera)
- Insalatina di stagione*
- Verdure* gratinate (solo in estate)
- Erbe trovate* in misticanza (solo d’inverno)
- Insalata russa**

Dolci
- Mousse semifreddo al cioccolato o al sambuco o alla ciliegia**
- Tiramisù**
- Zuppa Inglese**
- Bignolata** al limone*
- Piccola pasticceria da forno**

Vini
- "Rosso Piceno" (rosso) e "Falerio dei Colli Ascolani" (bianco) delle Cantine Geminiani

...e tutta la fantasia di tanti altri piatti che prepariamo con ciò che generosamente ci offre la terra e il lavoro di chi amorosamente la coltiva.

Un asterisco (*) indica che si tratta di un prodotto nostrano.
Due asterischi (**) indicano che è un piatto fatto in casa con prodotti nostrani.


Dishes of Agritourism
Mare in Campagna


Antipasti
- Panzanella ascolana (bread salad) and mixed Crostini
- Ham, melon* and salamino* (in summer)
- Cold cuts with different kinds of salami from the Marches
- Cheese-fantasy with apple jelly*, or sauce of green tomatoes* or with peperoncino-confiture*
- Antipasto all'italiana (with fresh eggs*, giblets* and lemon)
- White beans and lentils alla rustica (with pig’s feet and cracklings)
- Home made Coppa with fennel and oranges (in winter)
- Ovetti delle feste (holiday eggs)

First Courses
- Maccheroncini** with duck sauce*
- Tagliatelle** with meat sauce
- Girelle** with zucchini* (in summer)
- Ravioli** with ricotta butter and sage
- Raviolini** with meat and radicchio (in winter)
- Vincisgrassi** (meat lasagna, typical Marche dish)
- Lasagnette** with duck sauce*
- Lasagnetta** with artichokes (in spring/winter)
- Crespelle** with mushrooms
- Gnocchi** alla rustica (with tomatoes and salsiccia)
- Spaghetti alla parmigiana (with tomatoes*, eggplants* and bacon; in summer)
- Penne di primavera (with seasonal vegetables fresh from the garden)
- Penne all’arrabbiata
- Risotto Mare in Campagna
- Minestrina stracciatella (with fresh eggs*)
- Soup imperial**
- Cream of green bean soup* (in spring)

Main Dishes
- Rack of pork in carrot sauce with steamed vegetables
- Boneless stuffed chicken* with Russian salad**
- Olive Ascolane** and fried cream** (typical Ascoli dish)
- Mixed grill: lamb and pork
- Roast free-range chicken* with rosemary potatoes
- Roast leg of pork with rosemary potatoes
- Roast duck* with aromatic herbs
- Duck* stuffed with tender Ascolane olives
- Leg of lamb with hashed brown potatoes
- Rabbit* in porchetta
- Rabbit* alla cacciatora
- Rabbit* in crosta

Side Dishes
- Rosemary potatoes
- Peas* alla romana (in spring)
- Artichokes* with wild asparagus* (in spring)
- Seasonal salad*
- Grilled vegetables* (only in summer)
- Wild herbs* (only in winter)
- Russian salad**

Desserts
- Mousse with chocolate, elderberries or cherries**
- Tiramisù**
- Zuppa Inglese** (pudding)
- Bignolata** al limone*
- Home made pastries**

Wines
- "Rosso Piceno" (red) and "Falerio from the hills of Ascoli" (white) from the wine cellars Geminiani

...and a whole medley of many other dishes which we prepare with joy with products from the earth and the work of those who cultivate it with love offer to us.

One asterisk (*) means that it is one of our own products.
Two asterisks (**) means that it is a dish made by ourselves and with our own products.


Speisekarte des Agritourismus
Mare in Campagna


Vorspeisen
- Panzanella ascolana (Brotsalat) und gemischte Crostini
- Schinken, Melone* und Salamino* (im Sommer)
- Kalter Teller mit diversen Salamisorten aus den Marken
- Käse-Fantasie mit Apfeleis*, mit Sauce von grünen Tomaten* oder mit Peperoncino-Konfitüre*
- Antipasto all'italiana (mit Frischeiern*, Hühnerklein* und Zitrone)
- Weisse Bohnen und Linsen alla rustica (mit Schweinsfüsschen und -schwarte)
- Haus-Coppa mit Fenchel und Orangen (im Winter)
- Ovetti delle feste (Festtagseier)

Erster Gang
- Maccheroncini** mit Entensauce*
- Tagliatelle** mit Fleischsauce
- Girelle** mit Zucchini* (im Sommer)
- Ravioli** mit Ricottabutter und Salbei
- Raviolini** mit Fleisch und Radicchio (im Winter)
- Vincisgrassi** (Fleischlasagna, typisches Gericht der Marken)
- Lasagnette** mit Entensauce*
- Lasagnetta** mit Artischocken (im Frühling/Winter)
- Crespelle** mit Pilzen
- Gnocchi** alla rustica (mit Tomaten und Salsiccia)
- Spaghetti alla parmigiana (mit Tomaten*, Auberginen* und Speck; im Sommer)
- Penne di primavera (mit frischem Saisongemüse aus dem Garten)
- Penne all’arrabbiata
- Risotto Mare in Campagna
- Minestrina stracciatella (mit frischen Eiern*)
- Suppe imperial**
- Bohnencrèmesuppe* (im Frühling)

Hauptgang
- Schweinsrücken in Karottensauce mit gedämpftem Gemüse
- Knochenfreies gefülltes Huhn* mit Russischem Salat**
- Olive ascolane** und frittierte Crème** (typisches Gericht aus Ascoli)
- Gemischte Grillplatte vom Lamm und Schwein
- Geröstetes Freiland-Huhn* mit Rosmarin-Kartoffeln
- Geröstete Schweinekeule mit Rosmarin-Kartoffeln
- Geröstete Ente* mit aromatischen Kräutern
- Ente* gefüllt mit zarten “Olive ascolane”
- Lammkeule mit Rösti
- Kaninchen* in porchetta
- Kaninchen* alla cacciatora
- Kaninchen* in crosta

Beilagen
- Rosmarin-Kartoffeln
- Erbsen* alla romana (im Frühling)
- Artischocken* mit wilden Spargeln* (im Frühling)
- Saisonsalat*
- Grilliertes Gemüse* (nur im Sommer)
- Wilde Kräuter* (nur im Winter)
- Russischer Salat**

Desserts
- Mousse mit Schokolade, mit Holunder oder mit Kirschen**
- Tiramisù**
- Bignolata** al limone*
- Zuppa Inglese** (Pudding)
- Hauseigenes Gebäck**

Weine
- "Rosso Piceno" (rot) und "Falerio von den Hügeln Ascolis" (weiss) aus der Kellerei Geminiani

...und die ganze Fantasie vieler anderer Gerichte, welche wir mit Freude aus dem zubereiten, was uns die Erde und die Arbeit derer bietet, die sie liebevoll bearbeiten.

Ein Stern (*) bedeutet: es handelt sich um ein eigenes Produkt.
Zwei Sterne (**) bedeuten: es handelt sich um ein Gericht, das wir aus unseren eigenen Produkten herstellen.


Les plats de l'agritourisme
Mare in Campagna


Antipasti
- Panzanella ascolana e crostini tricolore
- Prosciutto, melone* e salamino* (plat estival)
- Arcobaleno di salumi marchigiani
- Fantasia di formaggi con gelatina di mele* o marmellata di pomodori verdi* o confettura al peperoncino*
- Antipasto all'italiana (con uova*, rigaglie* e limone)
- Fagioli e lenticchie alla rustica (con piedini e cotiche di maiale)
- Coppa di casa** con finocchio* e arance (plat hivernal)
- Ovetti delle feste

Les pâtes
- Maccheroncini** al sugo d’anatra*
- Tagliatelle** al ragù
- Girelle** alle zucchine* (plat estival)
- Ravioli** di ricotta burro e salvia
- Raviolini** di carne al radicchio (plat hivernal)
- Vincisgrassi** (lasagna al ragù, piatto tipico marchigiano)
- Lasagnette** al sugo d’anatra*
- Lasagnetta** ai carciofi (plat printanier/estival)
- Crespelle** ai funghi
- Gnocchi** alla rustica (conditi con pomodoro e salsiccia)
- Spaghetti alla parmigiana (con pomodori*, melanzane* e pancetta, piatto estivo)
- Penne di primavera (con le verdure di stagione dell'orto)
- Penne all’arrabbiata
- Risotto Mare in Campagna
- Minestrina stracciatella (con uova* fresche)
- Minestra imperiale**
- Crema di fave* (plat printanier)

Les plats de résistance
- Arista di maiale in salsa di carote con contorno di verdure al vapore
- Galantina di gallina* con insalata russa**
- Olive ascolane** e crema fritta** (piatto tipico ascolano)
- Grigliata di agnello e maiale
- Arrosto di pollo ruspante* con patate al rosmarino
- Arrosto di stinco di maiale con patate al rosmarino
- Arrosto d’anatra* alle erbe aromatiche
- Anatra* farcita all'oliva tenera ascolana
- Cosciotto d’agnello con patate rosolate
- Coniglio* in porchetta
- Coniglio* alla cacciatora
- Coniglio* in crosta

Les accompagnements
- Patate al rosmarino
- Pisellini* alla Romana (plat printanier)
- Carciofi* agli asparagi selvatici* (plat printanier)
- Insalatina di stagione*
- Verdure* gratinate (plat estival)
- Erbe trovate* in misticanza (plat hivernal)
- Insalata russa**

Les déserts
- Mousse semifreddo al cioccolato o al sambuco o alla ciliegia**
- Tiramisù**
- Zuppa Inglese**
- Bignolata** al limone*
- Piccola pasticceria da forno**

Les vins
- "Rosso Piceno" (rouge) e "Falerio dei Colli Ascolani" (blanche) delle Cantine Geminiani

... et toute la fantaisie de tant d'autres plats que nous préparons avec ce que la terre offre généreusement et le travail de qui la cultive avec amour.

une astérisque (*) indique s'il s'agit d'un produit de notre domaine,
deux astérisques indiquent qu'il s'agit d'un plat fait maison, préparé avec les produits de notre domaine.



Pranzo di Natale
25 dicembre 2009

Antipasti
Fantasia di formaggi con gelatina di mele**
Affettati misti e crostini tricolore
Antipasto all'italiana*
(con uova fresche nostrane, coratella e limone)
Crescentine** fritte
Olive** e cremini**

Primi
Lasagne al sugo d'anatra**
Ravioli di carne al radicchio**

Secondi e Contorni
Coscio di tacchino ripieno alle erbe aromatiche
Patate al forno profumate rosmarino
Arrosto di papera*
Insalata* mista
Insalata russa**

Dolci
Zuppa inglese**
Croccante di mandorle

Vini
Falerio dei Colli Ascolani e
Rosso Piceno Cantine Geminiani

* prodotto nostrano
** fatto in casa con prodotti nostrani


Prezzo: 35 Euro adulti, 18 Euro bambini






Cenone di Capodanno
31 dicembre 2009

Antipasti
Affettati misti e crostini tricolore
Fantasia di formaggi accompagnata
da marmellata al peperoncino** e frutta secca
Antipasto all'italiana

Primi
Girelle alle verdure**
Vincisgrassi (Lasagna al ragù)**

Secondi e Contorni
Arrosto di stinco di maiale con patate al forno
Oca* farcita ai fichi secchi*
Zampetti, salsicce e lenticchie
Insalata mista*

Dolci
Zuppa inglese al limone**
Croccante di mandorle e biscottini**

Vini
Falerio dei Colli Ascolani e
Rosso Piceno Cantine Geminiani
Spumante Asti

* prodotto nostrano
** fatto in casa con prodotti nostrani


...e dopo la mezzanotte...
lotteria con ricchi premi gastronomici...

Prezzo: 50 Euro adulti, 25 Euro bambini

Dove siamoWhere we areWo wir sindOu nous sommes

L'agriturismo Mare in Campagna si trova in Località Ponte Nina di Campofilone, una ridente frazione della campagna marchigiana affacciata sul mare con quasi due chilometri di spiaggia libera e attrezzata, grazie alla presenza di due stabilimenti balneari. Pur appartenendo ancora alla provincia di Ascoli Piceno, rientrerà presto nella neo-nata provincia di Fermo. L'agriturismo è 2 km a sud di Pedaso, dove c’è l’uscita dell’Autostrada n°14 e la stazione ferroviaria. Così, passeggiando lungo la spiaggia raggiungerete il piccolo centro di Pedaso, antico borgo marinaro, nel quale troverete negozi e supermercati e, direttamente dai pescatori, potrete acquistare il pesce appena pescato.The Agriturismo “Mare in Campagna” is located within the municipality district of Ponte Nina di Campofilone in the Marche region. Our facilities directly overlooking the sea with its nearly two kilometers of free sandy beach, a quite safe place for swimming thanks to the presence of the two lidos, are located in the province of Fermo at two kilometers southbound of Pedaso, the nearest village with its train station and the A14 motorway entrance, and reachable from here by walking along the beach. In this small seaside village you find shops and supermarkets and you can also buy fresh fish caught of the day directly from the local fishermen.Der Agritourismus "Mare in Campagna" befindes sich in der Ortschaft Ponte Nina di Campofilone, in der Region der Marken. Er liegt direkt gegenüber dem Meer mit seinem beinahe 2 km langen freien Sandstrand, welcher dank den zwei Strandbädern fürs Schwimmen als sicher gilt. Unser Agritourismus befindet sich in der Provinz Ascoli Piceno, 2 km südlich von Pedaso mit seinem Bahnhof und der Ausfahrt von Autobahn Nr. 14. Von Mare in Campagna aus können Sie dem Strand entlang bis ins Zentrum des alten Fischerortes Pedaso spazieren. Hier finden Sie verschiedene Geschäfte und Supermärkte, und den frisch gefangenen Fisch können Sie direkt von den Fischern kaufen.L'agritourisme Mare in Campagna se trouve dans la localité de Ponte Nina de Campofilone, un riant hameau de la campagne des Marches, juste devant la mer, avec presque deux kilomètres de plage libre. Mare in Campana est dans la province de Ascoli Piceno, à deux kilomètres de Pedaso, où se trouve la sortie de l'Autoroute n°14 et la gare ferroviaire. En vous promenant le long de la plage, vous arriverez à Pedaso, un ancien village de pêcheurs.
Campofilone dista 3 km dall’agriturismo. E’ situato verso l’interno, in collina ed è noto in Italia e nel mondo per i suoi "maccheroncini", pasta all'uovo fatta a mano dalla mestria delle donne del luogo. Si è sviluppato da un borgo formatosi nel corso dell'alto Medioevo e conserva molti tratti di mura merlate e un torrione a pianta poligonale. Nelle sue chiese scoprirete piccole meraviglie, come i dipinti del Fontana e dell'Achilli. Il comune di Campofilone, ricco di storia e tradizione, coniugando l'antico ed il moderno ha una notevole vocazione turistica, perché situato in un punto in cui il mare pulito, la campagna e la collina s'incontrano in una sintesi di rara bellezza.Campofilone is three kilometers distant from our agritourism. It lies in the interior on a hill and is well-known for its “maccheroncini”, which are appreciated not only in Italy, but world-wide. Its egg-based pasta is still manufactured by hand by the local women. The town arose in the high middle ages. The town walls with their battlements and the polygonal tower as well as a selection of paintings by Fontana and Achilli in the town churches still survive. The municipality of Campofilone, rich in history and tradition, gracefully unites the ancient and the modern – and has a remarkable situation, because it melds the clean sea, fields and hills in a synthesis of rare beauty.Campofilone ist 3 km von unserem Agritourismus entfernt. Es liegt im Landesinnern auf einem Hügel und ist für seine „maccheroncini“ bekannt, welche nicht nur in Italien, sondern weltweit geschätzt werden. Dabei handelt es sich um Eierteigwaren, welche von den Frauen des Ortes von Hand hergestellt werden. Das Dorf entstand im Laufe des Hochmittelalters. Dessen Stadtmauern mit ihren Zinnen und dem polygonalen Turm sowie zahlreiche Gemälde von Fontana und Achilli in den Kirchen des Ortes sind heute noch erhalten. Die Gemeinde von Campofilone - reich an Geschichte und Tradition - verbindet anmutig das Alte mit dem Neuen und bietet eine aussergewöhnliche Lage, weil sie das saubere Meer, Ackerland und Hügel in einer Synthese seltener Schönheit vereint.Le village de Campofilone est à trois kilomètres de l'agritourisme. Il est situé vers l'intérieur, dans les collines. Il est connu en Italie et dans le monde entier pour ses "maccheroncini", pâtes à l'oeuf fabriquées de main de maître par les femmes de la région. Il s'est développé à partir d'un bourg qui remonte an haut Moyen-Age et qui conserve encore une bonne partie de ses remparts, un donjon a plans polygonaux. A' l'intérieur de ses églises, se trouvent des peintures de Fontana et Achilli. La commune de Campofilone, riche d'histoire et de tradition, articulant l'ancien et le moderne, est un véritable point d'attraction pour les vacanciers, parce qu'elle est située dans un endroit d'une rare beauté dûe à la rencontre harmonieuse d'une mer limpide, d'une campagne et de collines verdoyante.
A pochi chilometri dal nostro agriturismo troverete importanti centri turistici e balneari: da Grottammare a San Benedetto del Tronto, la Riviera delle Palme offre un lungomare tra i più belli d'Italia; a 10 km troverete Porto San Giorgio, caratteristica cittadina marinara, a 45 km Ascoli Piceno, centro medievale famoso per la sua magnifica Piazza del Popolo e le squisite olive ascolane, a 12 km Ripatransone, Fermo e i tanti paesini medievali di cui sono punteggiate le nostre colline. Potrete fare lunghe passeggiate in bici nella pista ciclabile che inizia a Cupramarittima, (a 5 km dal nostro agriturismo) e che costeggia la spiaggia fino all'Abruzzo, raggiungere i monti della catena dei Sibillini (a 40 km) praticare pesca sportiva, go kart (a 3 km), tennis (a 2 km).A few kilometres from our agritourism you will find interesting touristic and seaside centres: from Grottammare to San Benedetto del Tronto, called the Riviera delle Palme, you could admire a long beach full of palm trees, among the most beautiful in Italy; 10 km farther you will find Porto San Giorgio, a typical marine town; 45 Km distant is Ascoli Piceno, a medieval centre, famous for its wonderful Piazza del Popolo and the delicious "ascolane olives"; 12 km away is Ripatransone, Fermo and some other medieval villages are located in the nearby hills. Moreover you could walk or ride by bike along the seaside cycle track from Cupramarittima (5 km from our agritourism) to San Benedetto del Tronto, reach the mountains of Sibillini range (40 km away), go fishing, go-cart, (3 km), play tennis (2 km)...Wenige Kilometer von unserem Agritourismus entfernt befinden sich interessanten Bade- und Ferienorte: In südlicher Richtung erstreckt sich von Grottamare nach San Benedetto del Tronto die „Palmenriviera“, eine der schönsten Strandpromenaden Italiens. In nördlicher Richtung befindet sich das 10 km entfernte maritime Städtchen Porto San Giorgio. 45 km südwestlich unseres Betriebs liegt das mittelalterliche Zentrum Ascoli Piceno, welches wegen seines wunderschönen Dorfplatzes und seiner köstlichen „olive all’ascolana“ bekannt ist. Ebenfalls 12 km gegen das Landesinnere trifft man in südlicher Richtung auf eines der zahlreichen mittelalterlichen Dörfer, die auf den Hügeln unserer Gegend liegen, auf Ripatransone. Auf einem Radweg, welcher in Cupramarittima beginnt (5 km von unserem Agritourismus entfernt) und bis nach San Benedetto del Tronto führt, können Sie lange Spaziergänge oder Radfahrten dem Strand entlang unternehmen. Das 40 km entfernte sibillinische Gebirge bietet Ihnen Gelegenheit zum Wandern; weitere Möglichkeiten sind Sportangeln, Go-kart (3 km), Tennis (2 km) etc.A' quelques kilomètres de notre agritourisme, vous trouverez d'importantes localités touristiques et balnéaires: de Grottammare à San Benedetto del Tronto, la "Riviera delle Palme" vous offre l'un des meilleurs bord de mer d'Italie. A dix kilomètres, il y a Porto San Giorgio, ville maritime typique ; à 45 kilomètres est située la célèbre ville médiévale d'Ascoli Piceno, avec sa merveilleuse "Piazza del Popolo" (l'une des plus belles places d'Italie), réputée pour ses délicieuses "olives ascolanes", a 12 kilomètres vous trouverez Ripatransone (avec ses ruelles très pittoresques dont l'une est la plus étroite d'Italie et, peut-être, du monde entier - 43 cm), Fermo et beaucoup d'autres villages médiévaux sont cachés das nos collines.
L'Entroterra marchigiano accoglie molti centri urbani che hanno conservato nei secoli storia, tradizione ed arte, un vero “Museo diffuso” ancora da scoprire. Molte di queste bellezze artistiche, infatti, sono “nascoste”, così come gran parte della nostra cultura, che resta inarticolata e protetta dalla tradizione. Poca notorietà, rara pubblicità ma se verrete a cercare vi accoglieranno paesaggi ameni e variegati, paesi e piccole città di storia e di arte, una cucina generosa e genuina, vini pregiati a buon prezzo.The interior of Marches has lots of urban centres which have kept their culture, traditions and art alive through the centuries; a really "diffuse museum" still to discover. Many of these cultural treasures are “hidden”, as is much of our culture which remains unarticulated and protected by tradition. Little known, rarely publicized, but if you are interested in our region, we can introduce you to lovely and varied local countryside and towns, full of history and culture, a generous and genuine cuisine and excellent wine at good prices.Im Hinterland der Marken befinden sich zahlreiche ländliche Dörfer und Städtchen, die über Jahrhunderte hinweg ihre Geschichte, Tradition und Kunst bewahrt haben, so dass man von einem „weitläufigen Museum„ sprechen kann, welches Wert ist, entdeckt zu werden. Viele dieser künstlerischen Schätze sind „verborgen“ so wie grosse Teile unserer Kultur, welche unartikuliert und von der Tradition geschützt bleibt. Auch wenn unsere Gegend noch wenig bekannt ist und kaum propagiert wird, können wir Sie auf liebliche und abwechslungsreiche Gegenden hinweisen, Landschaften und Städtchen geprägt von Geschichte und Kunst, eine grosszügige und authentische Küche, vorzügliche Weine zu guten Preisen.Les Marches, en effet, possède de nombreux centres historiques, tous intéressants pour leur histoire, leur culture, leur architecture et leurs costumes. On a pu parlé d'un vrai "Museo diffuso" (comme si le territoire entier était un musée) ; tout reste donc à découvrir.
Vous pourrez faire de longues promenades en vélo sur la piste cyclable qui part de Cupramarittima (à 5 kilomètres de l'agritourisme) et longe la plage jusqu'à San Benedetto del Tronto. Vous pourrez encore atteindre les montagnes de la chaîne des "Sibillini" (à 40 kilomètres, environ), pratiquer la pêche sportive, le go cart (à 3 kilomètres), le tennis (à 2 kilomètres).
piazza del Popolo Ascoli Piceno

COME RAGGIUNGERCI:

IN AUTO:
Dall'autostrada A 14 uscite a Pedaso; in direzione sud della S.S. Adriatica 16, ci troverete al km 371 più 100 metri esatti, subito dopo il camping "Fontana Marina".
IN TRENO:
stazioni di Pedaso (a 2 Km), San Benedetto del Tronto (a 17 Km), Porto San Giorgio (a 10 Km).
IN AEREO:
Aeroporto di Pescara (90 Km) o Ancona/Falconara (80 km).
IN AUTOBUS:
Da Roma, è possibile raggiungere Pedaso attraverso una comoda linea di autobus (Roma-Marche linee SPA). Ogni giorno, ci sono corse da CASTRO PRETORIO (vicino alla Stazione Termini) alle 7,30; 10,00; 16,00; 18,30; 21,05 o dalla STAZIONE TIBURTINA 10 minuti più tardi. C'è una corsa anche alle 23,00/23,10, ma solo la domenica. San Benedetto del Tronto, che dista 17 km dal Mare in Campagna, è ben collegata con servizi di pullmann in partenza dalle principali città italiane.

HOW TO REACH US
BY CAR: From the motorway A14 exit Pedaso, direction south of SS16, you will find us at km 371 more 100 metres exactly, after the camping "Fontana Marina".
BY TRAIN: Stations in Pedaso (2 km), San Benedetto del Tronto (17 km), Porto San Giorgio (10 km)
BY PLANE: Airports in Pescara (90 km) and Ancona/Falconara (80 km)
BY BUS: It is possible to reach Pedaso from Rome via a comfortable bus line called "Roma-Marche linee". Buses leave every day from CASTRO PRETORIO (near Stazioni Termini) at 07:30; 10:00; 16:00; 18:30 and 21:05 and from STAZIONE TIBURTINA 10 minutes later. There is also, on Sundays and Holidays only, a late bus at 23:00 / 23:10. San Benedetto del Tronto, 17 km far from our place, is easily reachable thanks to bus services departing from the main Italian cities.
ANREISE:
Mit dem Auto: Von der Autobahn A 14 Ausfahrt Pedaso; dann Richtung Süden über die SS. 16, bis zu Km 371, finden Sie uns nach weiteren 100 m unmittelbar nach dem Camping „Fontana Marina“.
Mit der Bahn: Bahnhof in Pedaso (2 km), San Benedetto del Tronto (17 km), Porto San Giorgio (10 km)
Mit dem Flugzeug: Flughafen in Pescara (90 km) oder Ancona/Falconara (80 km)
Mit dem Bus: Von Rom aus erreicht man Pedaso mit einer bequemen Autobuslinie (Roma-Marche Linee). Täglich verkehren Busse von CASTRO PRETORIO (neben der Stazione Termini) um 7:30; 10:00; 16:00; 18:30 und 21:05, oder 10 Minuten später von der STAZIONE TIBURTINA. Es gibt auch eine Spätverbindung um 23:00/23:10, aber nur an Sonn- und an Feiertagen. San Benedetto del Tronto besitzt gute Verbindungen mit den wichtigsten Städten Italiens.
ACCES A L'AGRITOURISME
Vous pourrez atteindre notre agritourisme aisément en voiture et par le moyens de transport publics.
EN VOITURE : Vous sortez de l'autoroute A14 à Pedaso, en direction sud de la S.S. Adriatique 16, vous nous trouverez au kilomètres 371, cent mètres avant, juste après le camping " Fontana Marina ".
EN TRAIN : Gare de Pedaso (à 2 kilomètres), San Benedetto del Tronto (à 17 kilomètres), Porto San Giorgio (à 10 kilomètres).
EN AVION: Aéroport de Pescara (à 90 kilomètres) ou Ancona/Falconara (à 80 kilomètres). 
EN BUS: De Rome, il est possible d'arriver à Pedaso grâce à une ligne de bus (Roma-Marche Linee). Les bus partent tous les jours de Castro Pretorio (près de la gare Termini) à 07h30, 10h00, 16h00, 18h30 et 21h05 et de la gare Tiburtina 10 minutes plus tard. La ville de San Benedetto del Tronto, qui est à quelques kilomètres de notre " Mare in Campagna " est bien desservie : de nombreux bus la relient aux principales villes italiennes.
Coordinate geograficheGeographic coordinatesGeographische KoordinatenCoordonnées géographiques:    43,0738 N  13,8466 EEOE    (43°04'25" N  13°50'48" EEOE)

BIOAGRITURISMO "MARE IN CAMPAGNA"AGRITOURISM "MARE IN CAMPAGNA"AGRITOURISMUS "MARE IN CAMPAGNA"GÎTE RURAL "MARE IN CAMPAGNA"
 Contrada Marina, 54 (Località Ponte Nina) - 63016 Campofilone (AP) - Italia
 TelefonoPhoneTelefonTéléphone (+39) 0734/931987 - FaxFaxFaxFax 0736/091366 - CellulareMobileMobileMobiles 333/4370164 - 347/5349855
 Posta elettronicaE-mailE-mailE-mail info@mareincampagna.itinfo@mareincampagna.itinfo@mareincampagna.itinfo@mareincampagna.it  (Wir bitten Sie, uns auf Englisch oder Französisch zu schreiben)
 P.I. IT 01715550446
 
Sito realizzato da