Questa stagione, grazie alla generosità dei nostri oliveti, possiamo offrire il nuovo olio extra-vergine di oliva da agricoltura biologica al prezzo particolarmente conveniente di 7 € al litro.Thanks to our recent successful harvest we can offer you cold-pressed extra-virgin olive oil from our organic groves at a special price of 7 € per liter.Dank unserer letzten erfolgreichen Ernte können wir Ihnen das kaltgepresste Olivenöl aus unserem biologischen Anbau zum Sonderpreis (7 € pro Liter).Nous avons produit la nouvelle huile d'olive extra vierge de l'agriculture biologique que cette saison, grâce à la générosité de nos oliviers, nous pouvons offrir à le prix spécial de 7 € par litre.
L'agriturismo Biologico Bed&Breakfast Mare
in Campagna nasce dal nostro desiderio di valorizzare un luogo che, pur trovandosi a due passi dal
mare Adriatico, conserva i caratteri di ruralità propri dell'ambiente agricolo di un tempo. Siamo
ospitati dalle Marche, una regione del centro Italia la cui cultura e le cui abitudini sono ancora attivi e vivi, perché conservati e protetti dalla tradizione. Qui, godendo della natura
incontaminata, potrete liberarvi dallo stress quotidiano in sintonia con i ritmi della vita di
campagna, tra il verde dei prati e il blu del mare.The agritourism Bed
& Breakfast called "Mare in Campagna" was born out of our desire to
carefully develop a delightful place that is not only located next to the Adriatic Sea but still
maintains its rural character, typical of the agricultural spirit. Mare in Campagna is
located in the Marches, a region of central Italy where traditions and culture are still active and alive. Here, you can enjoy the unpolluted nature and relieve your stress in the countryside between the
green meadows and the blue sea.Der Agritourismus "Mare
in Campagna" ist aus dem Wunsch heraus entstanden, einen Ort zu schaffen, welcher nicht nur
am adriatischem Meer liegt, sondern auch den landwirtschaftlichen Charakter ehemaliger Zeiten
bewahrt hat. Wir befinden uns in den Marken, einer Gegend in Zentralitalien, welche bis jetzt noch vielen Touristen wenig bekannt ist. Kunst und Tradition unserer Gegend sind erhalten geblieben und werden immer noch gepflegt. Hier können Sie die unberührte Natur genießen
und den Stress des Alltags in der ländlichen Umgebung der grünen Wiesen und des blauen
Meeres hinter sich lassen.L'agritourisme Bed&Breakfast Mare
in Campagna est né de notre désir de valoriser un endroit qui, tout en se trouvant
à deux pas de la mer Adriatique, conserve intactes les caractéristiques de
ruralité du milieu agricole d'une époque. Mare in Campagna est situé dans les Marches,
une région au centre de l’Italie ou habitudes et ancienne culture sont encore actives et vivantes, parce que préservées et protégées par la tradition. Loin des circuits touristiques les plus connus, nous
vous réservons un accueil chaleureux dans un paysage agréable et varié, parsemé de villages et de
petites villes artisanales et historiques, le tout assorti d’une cuisine « bonne maman » généreuse
et de vins de qualité à bons prix. Dans ce lieu, en jouissant du spectacle d'une nature
intacte, vous pourrez vous libérer du stress quotidien, vous retrouvant en harmonie avec les rythmes de la vie à la
campagne et le bleu de la mer.
Il Mare in Campagna
Il Mare in Campagna
Il Mare in Campagna
Villa Raniero
Villa Eugenia
Vista da Villa EugeniaView from Villa EugeniaAussicht von der Villa EugeniaVue depuis Villa Eugenia
Il ristoranteThe restaurantDas
RestaurantLe restaurant
La spiaggiaThe beachDer
StrandLa plage
Tra Porto San Giorgio e San
Benedetto del Tronto, il Mare in Campagna è situato nel territorio di Campofilone,
ridente paesino risalente all'epoca romana, immerso nelle verdi colline delle Marche e famoso per
i suoi prelibati maccheroncini.
Con quattro passi raggiungerete la spiaggia sotto casa che è ampia e tranquilla; il mare, di
recente classificato bandiera blu, presenta fondali bassi e sabbia fine.
I campi coltivati a grano ed orzo, gli alberi da frutta, le vigne, gli oliveti, gli animali da
cortile e la cordialità della gente del posto vi permetteranno di trascorrere giornate serene
riscoprendo sapori e odori, colori e immagini ormai dimenticati.Our property is
located between Porto San Giorgio and San Benedetto del Tronto, in the Roman
territory of Campofilone, a very nice village nestled into the deep green hills of Marches and
famous for its delicious "maccheroncini". In only a few minutes on foot you will reach a
wide and quiet beach; recently the sea has been awarded a Blue Flag by the European Union, and it
offers shallow depths and fine sand. The fields grow grain and barley; there are fruit and olive
trees, as well as vineyards. The farmyard animals and the friendliness of the people will let you
spend relaxing days and re-discover tastes and smell, colours and images nearly forgotten.Unser
Betrieb befindet sich zwischen Porto San Giorgio und San Benedetto del Tronto auf
dem Territorium von Campofilone. Das aus der römischen Zeit stammende Dorf
Campofilone, welches im Grün der hügeligen Marken eingebettet liegt, ist für seine
köstlichen „maccheroncini“ bekannt. In wenigen Schritten erreichen Sie den
breiten und ruhigen Strand. Das Meer, welches kürzlich den EU-Preis „Die Blaue
Fahne“ gewonnen hat, ist hier seicht und sein Sand fein. Auf den Feldern werden Weizen und
Gerste angepflanzt, es gibt Obst- und Olivenbäume sowie Weinberge. Die Tiere des Betriebes
und die Herzlichkeit der Leute werden Ihnen entspannende Tage ermöglichen und Sie längst
vergessene Gerüche, Farben und Bilder neu entdecken lassen.Mare in Campagna est
située entre les localités de Porto San Giorgio et de San Benedetto del Tronto, dans
le territoire de Campofilone, petit village riant, dont les origines remontent à l'époque romaine,
perdu dans la verdure des collines des Marches et réputé dans le monde entier pour ses exquis "maccheroncini".
A' quatre pas de notre agritourisme il y a la plage, elle est vaste et
tranquille; la mer, récemment classifié "drapeau bleu", est limpide et offre des fonds bas et du
sable fin. Les champs, cultivés de blé et d'orge, les arbre fruitiers, les vignobles, les oliveraies,
les animaux de bass-cour et la cordialité des gens du pays, vous permettront de passer des journée
sereines en redécouvrant des goûts et des odeur, des couleurs et des images presque oubliées.
Il territorio circostante, disseminato
di antiche case coloniche, ben conservato e amorevolmente coltivato vi offrirà il contatto diretto
con i prodotti dell'agricoltura marchigiana: olio extravergine di oliva, frutta, confetture,
ortaggi, vino...
E potrete visitare centri storici della nostra regione: Ascoli Piceno, Ripatransone, Fermo,
Offida...
E lo sapete che da questa parte dell'Italia il sole sorge dal mare? Qui, ogni mattina si gode
questo meraviglioso spettacolo.The environment, including ancient farm
houses, well maintained and lovingly cultivated, offer you direct contact with the typical
products of Marches agriculture such as extra-virgin olive oil, fruit, jams, vegetables, wine...
Moreover you can easily visit the historical centres of our region: Ascoli Piceno, Ripatransone,
Fermo, Offida...
And did you know that in this part of Italy, the sun rises out of the sea? Here you can enjoy this
marvelous spectacle every morning.Die Umgebung mit ihren weit verstreuten
und gut erhaltenen Bauernhäusern wird liebevoll gepflegt und bietet Ihnen die typischen
Produkte der Marken an: kaltgepresstes Olivenöl, diverse Früchte, Marmeladen,
Gemüse, Wein etc. Aber auch die Besichtigung verschiedener historischer Dörfer und
Städtchen der Region wie Ascoli Piceno, Ripatransone, Fermo, Offida sollten Sie sich nicht
entgehen lassen.
Und wissen Sie, dass sich die Sonne in diesem Teil von Italien aus dem Meer erhebt? Hier
können Sie dieses fabelhafte Schauspiel jeden Morgen geniessen. Le territoire environnant, sur lequel existent encore de vieilles maisons paysannes, bien conservé et harmonieusement cultivé vous permettra un contact direct avec
les produits typiques de l'agriculture de notre région : huile d'olive vierge, fruits,
confitures, légumes, vin,….
Vous pourrez aussi visiter, en outre, d'importants centres historiques de notre région comme
Ascoli Piceno, Fermo, Ripatransone, Offida.
Et savez-vous que dans cette partie de l'Italie le soleil se lève sur la mer? Ici, chaque matin vous
pouvez jouir de ce merveilleux spectacle.
Nel ristorante dell'agriturismo, proponiamo i nostri "menù a kilometri zero", a base, cioè, di prodotti provenienti dalla nostra azienda e da operatori agricoli di nostra fiducia, tra cui le paste fresche e i dolci confezionati in casa con uova del pollaio e farina biologica, e l'olio extra-vergine ottenuto dalla spremitura di più di dieci varietà di olive coltivate senza l'uso di pesticidi e fertilizzanti chimici. I pasti, seguendo la stagionalità dei prodotti, sono a menù fisso, così possiamo offrire una ristorazione di alta qualità a prezzi contenuti. L'agriturismo è aperto tutto l'anno, in luglio e in agosto serviamo la colazione e la cena, negli altri mesi anche il pranzo. E' gradita la prenotazione.In our restaurant, we are currently offering our "Zero Kilometer Menu"*, which features products exclusively from our own or trusted neighbors' farms including fresh pasta and home-made desserts with eggs of our henhouse and organic flour. Of particular interest is our cold-pressed extra-virgin olive oil from our organic groves. This olive oil is a bouquet of more than ten varieties of olives harvested from plants grown without the use of pesticides and chemical fertilizers. We only serve fixed menu prepared according to the seasonal products, which means high quality catering at affordable prices. Our Agriturismo (farm guesthouse) is open all the year round offering full board solutions, except for the period "July-August" in which only half board solutions are available, i.e. breakfast and dinner only. Reservation is recommended.Im Restaurant des Agritourismus offerieren wir Ihnen unsere "Null Kilometer Menus"*, welche exklusiv von unserem Betrieb oder von landwirtschaftlichen Betrieben unseres Vertrauens stammen. Bei den frischen Teigwaren und Süssigkeiten handelt es sich um Produkte, welche wir aus biologischen Eiern und biologischem Mehl herstellen. Und beim Olivenöl extra vergine, welches aus über zehn verschiedenen Arten gepresst wird, verzichten wir auf die Anwendung von Pestiziden und chemischem Dünger. Die Gerichte werden aus saisonalen Produkten hergestellt, so dass wir Ihnen einen Restaurationsbetrieb von hoher Qualität zu mässigen Preisen anbieten können. Der Agritourismus ist das ganze Jahr hindurch geöffnet. Im Juli und August servieren wir Frühstück und Nachtessen, während den übrigen Monaten auch Mittagessen. Für Reservationen sind wir dankbar.Dans le restaurant de l’agritourisme nous proposons nos "menus à chilomètre 0"*, à base de produits provenant exclusivement de notre domaine et des travaux agricoles de gens de confiance : pâtes fraîches, desserts faits maison avec les œufs de nos poules et de la farine biologique, huile extra-vierge de première pression à partir de plus de dix variétés d’olives cultivées sans pesticides ni fertilisants chimiques. Les pâtes, cuisinées selon les saisons, sont fixées dans les menus ; nous pouvons ainsi offrir une restauration de haute qualité à prix raisonnables. L’agritourisme est ouvert toute l’année. En juillet et en août nous servons le petit déjeuner et le dîner. Le reste de l’année, nous servons le petit déjeuner, le dîner, et en plus le déjeuner.
*Il s'agit d'une initiative italienne qui soutient l'utilisation de produits agricoles cultivés localement et, par conséquent, la réduction des coûts et de la pollution due aux transports inutiles.
* This is an Italian initiative that supports the use of locally grown agricultural products and thereby the reduction of costs and pollution due to unnecessary transport.* Hierbei handelt es sich um eine italienische Initiative welche den Gebrauch von lokalen landwirtschaftlichen Produkten unterstützt und somit die Kostenreduktion und Verschmutzung durch unnötigen Transport.
Pranzo di Natale
25 dicembre 2011 ore 13
Antipasti
Fantasia di formaggi con marmellata al peperoncino**
Affettati misti e crostini
Antipasto all'italiana*
(con uova fresche, coratella e limone)
Crescentine** fritte
Olive** e cremini**
Galantina di gallina** con insalata russa**
Primi
Lasagne al ragù**
Raviolini di carne** in brodo di gallina**
Secondi e Contorni
Arrosto di tacchinella*, gallina*, papera*.
Stinco di maiale con patate al forno
Insalata* mista
Dolci
Tiramisù al limone**
Croccante di mandorle° e biscottini*
Vini
Falerio dei Colli Ascolani e
Rosso Piceno Cantine Geminiani
* prodotto nostrano
** fatto in casa con prodotti nostrani
° fatto in casa con prodotti non nostrani
Prezzo: 30 Euro adulti, 15 Euro bambini
Cenone di Capodanno
31 dicembre 2011 ore 20
Antipasti
Affettati misti e crostini tricolore
Fantasia di formaggi accompagnata
da marmellata al peperoncino**
Omelette di porro**
Crescentine fritte**
Primi
Girelle alle verdure**
Raviolini di tacchina al pomodoro fresco**
Secondi e Contorni
Arrosto di stinco di maiale, gallinella* e papera* con patate al forno
Oca* farcita alle erbe aromatiche
Lenticchie con zampetti, cotiche e salsicce
Insalata mista*
Dolci
Torta al limone**
Croccante di mandorle** e biscottini**
Vini
Falerio dei Colli Ascolani e
Rosso Piceno Cantine Geminiani
Spumante Asti
* prodotto nostrano
** fatto in casa con prodotti nostrani
...e dopo la mezzanotte...
lotteria con ricchi premi gastronomici
e lotteria speciale per tutti i bimbi
Prezzo: 45 Euro adulti, 25 Euro bambini
Noi e l'aziendaWe, our farmWir und der BetriebNous et notre exploitation fermière
Per noi: Emidio, Quinto, Fernando, Sabina, Giorgio, Giusi, Annunziata, Lucia e gli altri componenti
delle famiglie Ciarrocchi e Geminiani sarà davvero un piacere ospitarvi nei nostri appartamenti
per godere del sole, del mare, dell'ambiente incontaminato e di prodotti genuini.Emidio, Quinto, Fernando, Sabina, Giorgio, Giusi, Annunziatina, Lucia (from left standing) and the
other members of Ciarrocchi and Geminiani families will be very glad to offer you their
hospitality in our apartments to enjoy the sun, the beach, the unpolluted environment and the
natural products from our farm.Wir, Emidio, Quinto, Fernando, Sabina, Giorgio, Giusi, Annunziatina, Lucia und die anderen
Mitglieder der Familien Ciarrocchi und Geminiani, freuen uns sehr, Sie als unsere Gäste in
unseren Wohnungen zu begrüssen, wo Sie Sonne, Meer, unberührte Natur und die gesunden
Produkte unseres landwirtschaftlichen Betriebs genießen können.Pour nous: Sabina, Giorgio,
Giusi, Emidio, Quinto, Fernando, Annunziata, Lucia et les autres membres des familles Ciarrocchi e
Geminiani, ce sera vraiment un grand plaisir de vous recevoir dans nos appartements pour profiter du
soleil, de la mer, du milieu naturel intact et des produits de notre exploitation
fermière.
La nostra azienda agricola è a conduzione familiare e produce prevalentemente oliva biologica, oltre a diverse varietà di frutta, uva da tavola e da vino, verdura, foraggi e cereali. Si estende su 20 ettari di terreno, di cui la più piccola sezione è a Campofilone, e circonda Villa Raniero e Villa Eugenia, mentre la parte più grande è situata a 25 chilometri di distanza dagli alloggi, nella vallata dell'Aso di Montalto delle Marche. Su questa terra conduciamo la tradizionale agricoltura di auto-sostentamento che, oggi piuttosto rara, si propone la ri-valutazione della qualità di eccellenza dei prodotti locali.We are a family owned farm producing mainly organic olive oil, along with several varieties of fruits, grapes and wines, vegetables, forages and cereals. Our farm extends on an area of 20 hectares placed in two different regions. The smallest part is located in the village of Campofilone around the area of Villa Eugenia and Villa Raniero, while the biggest portion of the land is located at 25 kilometers inland from the facility, in the village of Montalto delle Marche in the Aso river valley. On this land we maintain the tradition of agricultural self-sustaining livelihood, an approach almost abandoned nationwide, but aiming to re-evaluate the excellence of the local product quality.Unser landwirtschaftlicher Betrieb ist ein Familienbetrieb und produziert hauptsächlich biologische Oliven, verschiedene Früchtesorten, Tafel- und Weintrauben, Gemüse, Grünfutter und Getreide. Er besteht aus 20 Hektaren Land, wovon sich der kleinste Teil in Campofilone rund um die Villa Raniero und die Villa Eugenia befindet. Der grössere Teil liegt im 25 Kilometer entfernten "Vallata dell’Aso di Montalto" in den Marken. Auf diesem Stück Land betreiben wir die (heute eher seltene) Tradition der Selbstversorgung, welche eine Neuwürdigung lokaler Produkte von ausgezeichneter Qualität zum Ziel hat.Notre domaine agricole est familiale et produit essentiellement de l’huile d’olive, plusieurs variétés de fruits, des œufs et du vin, des légumes, du fourrage et des céréales. Il s’étend sur 20 hectares : une petite partie se situe à Campofilone, proche de la Villa Raniero et de la Villa Eugenia ; et une partie plus importante se situe à 25 kms de distance des logements, dans la vallée d’Aso di Montalto dans les Marches. À Aso di Montalto, nous cultivons le terrain de manière traditionnelle (agriculture de subsistance) : celle manière de cultiver, aujourd’hui assez rare, a pour but la mise en valeur de l’excellence de la qualité des produits locaux.
Qui, nei mesi estivi potrete partecipare alla raccolta della frutta (pesche, pere, prugne, fichi, mele), a settembre alla raccolta dell'uva e alla vinificazione, ad ottobre alla raccolta dell'oliva e alla spremitura, degustare olio e vino "novello", confetture e gelatine di frutta appena fatte, scoprire il sapore delle uova fresche del pollaio e delle verdure dell'orto. Contribuendo a mantenere la sana tradizione di un'alimentazione naturale, ci piace anche condividere il privilegio di gustare prodotti fatti in casa, curati dal seme alla tavola.Here, during the summer months you can take part in fruit-harvesting (peaches, pears, plums, figs, apples), in September in grape-harvesting and wine-making, in October in olive-harvesting and pressing; and tasting the “new” oil and wine, and fresh made jams and jellies, as well as re-discovering how tasty are fresh eggs and the delicious vegetables of the orchard. We are pleased to share with you the privilege of relishing home-made foods, whose products are directly controlled by us from the seed to the table.Während den Sommermonaten können Sie an der Ernte der Früchte (Pfirsiche, Birnen, Pflaumen, Feigen, Äpfel) teilnehmen, im September an der Traubenernte und der Weinherstellung; im Oktober an der Olivenernte und der Pressung sowie an der Degustation des neuen Öls und Weins, der frisch hergestellten Früchtemarmeladen und –gelees, oder den Geschmack von frischen Eiern und den von frischem Gemüse aus unserem Garten entdecken. Es freut uns, Ihnen unsere Erzeugnisse anbieten zu können, welche wir sozusagen vom Samen bis zum Endprodukt selbst produzieren. So tragen wir dazu bei, die gesunde Tradition einer natürlichen Ernährung zu erhalten.Ici, pendant l’été (juillet/août), vous pourrez participer à la cueillette des fruits (pêches, poires, prunes, figues, pommes). En septembre, vous pourrez participer à la récolte du raisin et à la vinification. En octobre, vous pourrez participer à la récolte des olives à la pression de l’huile, vous pourrez déguster de l’huile et du vin nouveau, des confitures et des gelées de fruits venant tout juste d’être faites, vous pourrez découvrir la saveur des œufs frais du poulailler et les légumes du jardin.
Ainsi, aurons-nous le plaisir de partager avec vous le privilège de goûter des produits faits
maison, fabriqués avec soin depuis leur origine jusqu’à la table.
Particolare attenzione rivolgiamo alla sostenibilità ambientale attraverso il recupero, il riciclo e il riuso dei materiali e il contenimento dei consumi. Facciamo la raccolta differenziata dei rifiuti e chiediamo di farla anche ai nostri ospiti. Questo ci consente di utilizzare l'organico per concimare i campi, mentre ci occupiamo noi stessi di portare i residui differenziati negli appositi punti di raccolta. Gli sciaquoni dei water hanno il doppio pulsante, alle docce sono applicati i riduttori di flusso. L'agriturismo è fornito di pannelli solari per l'acqua calda, utilizziamo lampadine a basso consumo, lavatrici e lavastoviglie a pieno carico.We pay particular attention to the sustainability policy, through recovering, recycling and re-using all materials and keeping under control consumptions. We sort all our waste and we ask our guests to do the same. This allows us to re-use all organic waste to fertilize the fields, and it is our responsibility to gather every residual waste into those special collection points to be then sorted in an eco-friendly way. Our eco-philosophy is traceable everywhere in our Agriturismo, as a matter of fact we produce hot water with solar panels and all showers are equipped with a water flow reducer. We use energy efficient light bulbs and we preserve water even in the bathrooms thanks to that double button that enables the flush regulation of the water of the WC. Washing machines and dishwashers operate only when fully loaded.Besondere Aufmerksamkeit widmen wir der Nachhaltigkeit betreffend Wiederverwertung, Recycling und Wiederverwendung von Materialien und Kostendämpfung von Konsumgütern. Wir betreiben Abfallsortierung und bitten unsere Gäste, uns dabei zu unterstützen. Wir bringen die getrennten Abfälle selbst zur Sammelstelle und düngen unsere Felder vom organischen Abfall. Die WC-Spülung verfügt über zwei Stufen, an den Duschen sind Regulierungen für den Wasserdruck angebracht. Der Agritourismus ist mit Sonnenkollektoren für warmes Wasser ausgestattet. Wir verwenden Sparglühlampen; Waschmaschinen und Geschirrspüler werden ausgelastet.Nous veillons particulièrement à l’environnement en prenant de récupérer, recycler et réutiliser les matériaux et les emballages des produits. Nous avons soin de trier les déchets et nous demandons à nos hôtes de la faire également. Nous utilisons des engrais naturels pour engraisser nos champs et nous nous occupons nous-mêmes d’utiliser les déchets triés pour servir à engraisser tel ou tel endroit de notre domaine. Les chasses d’eau des toilettes ont un double bouton, de réducteurs de débit sont appliqués aux douches. L’agritourisme possède des panneaux solaires pour l’eau chaude, nous utilisons des lampes à basse consommation. Machines à laver et lave-vaisselle ne fonctionnent que lorsqu'ils sont pleins.
Appartamenti e prezziThe
apartments and pricesWohnungen und PreiseLes
appartements et les prix
Il nostro agriturismo dista 100 metri
dalla spiaggia e consta di tre strutture: la principale, VILLA RANIERO, VILLA
EUGENIA e il ristorante. VILLA EUGENIA e VILLA RANIERO distano 100 metri l’una
dall’altra. VILLA RANIERO è attigua alla sala-ristorante. VILLA EUGENIA e VILLA
RANIERO dispongono di un ampio parcheggio privato.Our agritourism is 100 metres from the
beach and has three buildings: VILLA RANIERO, VILLA EUGENIA and the
restaurant. VILLA EUGENIA and VILLA RANIERO are situated 100 meters from each other. VILLA RANIERO
is next to the restaurant. The houses include a large private parking.Unser
Agritourismus befindet sich 100 m vom Meer entfernt und besteht aus 3 Häusern: VILLA
RANIERO, der VILLA EUGENIA und dem Restaurant. Die VILLA EUGENIA und die VILLA
RANIERO befinden sich 100 m voneinander entfernt. Sie verfügen beide über einen eigenen
Parkplatz. Die VILLA RANIERO liegt unmittelbar neben dem Restaurant.Notre
gîte rurale est situé à 100 mètres de la plage et comporte trois
structures : VILLA RANIERO, VILLA EUGENIA et le restaurant.
VILLA RANIERO consta di 4 appartamenti e 2 monolocali: le dimore IL FICO (65
m²), IL PERO (65 m²), LE GIUGGIOLE (100 m²), IL NESPOLO (65 m²) e di due
monolocali L'ORNIELLO (35 m²) e L'ACACIA (35 m²). Ogni appartamento ha il suo spazio
riservato per mangiare all'aperto, rilassarsi, prendere il sole e per i giochi dei bimbi. Ogni
finestra gode di vista sul mare. Gli appartamenti di VILLA RANIERO sono climatizzati.In VILLA RANIERO there are 4 apartments and two studio-flats; the apartments being IL FICO (65 m²), IL PERO (65 m²), LE GIUGGIOLE (100 m²), IL NESPOLO (65 m²) and the studio-flats L'ORNIELLO (35 m²) and L'ACACIA (35 m²). Each apartment has an outside area for taking meals, relaxing, sunbathing and for children to play. The VILLA RANIERO apartments have air-condition.Die VILLA RANIERO beinhaltet die 4 Wohnungen IL FICO (65 m²), IL PERO (65
m²), LE GIUGGIOLE (100 m²), IL NESPOLO (65 m²) und die zwei Studios
L’ORNIELLO (35 m²) und L’ACACIA (35 m²). Jede Wohnung verfügt über
einen Platz im Freien zum Essen, Relaxen, Sonnenbaden und Spielen. Die Wohnungen der VILLA RANIERO sind klimatisiert und verfügen über einen Fernseher.VILLA RANIERO est composée de quatre appartements et de deux studios :
la maison Il FICO (65 m²), IL PERO, (65 m²), LE GIUGGIOLE (100 m²), IL
NESPOLO (65 m²), L'ORNIELLO (35 m²), et L'ACACIA (35 m²). Chaque appartement dispose d’un espace extérieur qui lui est réservé, utilisable par
exemple pour prendre des collations, faire des bains de soleil et peut également
être converti en aire de jeux pour enfants. Les appartements de la Villa Raniero sont climatisés et possèdent une Télévision.
La dimora il Fico e il
la dimora il Pero si trovano al secondo piano, in posizione panoramica. Hanno
ingressi autonomi e sono composte rispettivamente da 2 camere da letto climatizzate, ognuna con il
suo bagno (dotato di phon) e una cucina completa di tutti gli elettrodomestici. Possono ospitare da 4 a 6 persone.
Il Nespolo, pur essendo ugualmente distribuito, ha un solo bagno. Si trova al primo
piano rialzato; il suo ingresso volge direttamente allo spazio esterno a lui riservato.The residences IL FICO and IL PERO are on the
second floor, with a lovely view. They have separate entries and include respectively 2 air
conditioned bedrooms, each with its own bathroom in annex (with hairdryer), and well equipped kitchens with all the
electrical household appliances. They provide hospitality to 4-6 persons. IL NESPOLO,
in all other respects as well equipped as the others, has but one bathroom. It is on the first
floor, has a separate entrance and its own outside sitting area.Die
Wohnungen il Fico und il Pero befinden sich im zweiten Stock und
verfügen über Panoramasicht. Sie haben separate Eingänge und je 2 klimatisierte
Schlafzimmer mit eigenem Bad sowie eine mit sämtlichen Haushaltsgeräten ausgestattete
Küche. Sie bieten Platz für 4 bis 6 Personen. Il Nespolo ist wie alle
anderen Wohnungen vollständig ausgestattet, besitzt jedoch nur ein Bad. Befindet sich im
ersten Stock und verfügt über einen separaten Eingang sowie einen eigenen Aussenplatz.L'appartement il Fico et l'appartement il Pero se
trouvent au deuxième étage, en position panoramique. Ils ont des entrées indépendants et se
composent respectivement de deux chambres à coucher climatisée, chacune avec salle de bains et une
cuisine douée de tous les électroménagers: ils peuvent recevoir 4 à 6 personnes.
Il Nespolo, composé comme les deux autres appartements, ne dispose par contre que d’une salle de
bains. Cet appartement se trouve à un rez-de-chaussée surelevé : son entrée donne directement sur
la cour extérieur qui lui est réservé.
La dimora le Giuggiole
si trova a piano terra ed è composta da 3 grandi camere, tre bagni (dotati di phon) ed una cucina. Dispone di un
ampio spazio esterno coperto a lei riservato. È progettata per accogliere anche disabili.
Può ospitare da 6 a 9 persone. Ogni stanza è climatizzata, autonoma e con il suo
bagno, dunque disponibile anche singolarmente. I due monolocali, l'Orniello e
l'Acacia sono forniti di un comodo angolo cottura. Possono ospitare da 2 a 3 persone
ciascuno. Si trovano al primo piano rialzato; il loro ingresso volge direttamente allo spazio
esterno che gli è riservato. The residence LE GIUGGIOLE is
on the ground floor and has three big rooms, three bathrooms (with hairdryer) and a kitchen. It has its own covered
sitting area outside. It is planned to accommodate disabled persons and it provides hospitality to
6-9 persons. Each room is air conditioned, with annexed bathroom, and therefore available singly.
The two studio-flats, L'ORNIELLO and L'ACACIA are equipped
with cooking facilities. They can each accommodate 2-3 people. They are on the first floor with
their own separate entrance and have their own outside sitting area. Die
Wohnung le Giuggiole befindet sich im Erdgeschoss und besteht aus drei grossen
Zimmern, drei Bädern und einer Küche. Sie verfügt über einen eigenen gedeckten Aussenplatz. Diese
Wohnung ist rollstuhlgängig und für 7 bis 9 Personen konzipiert. Jedes Zimmer ist
klimatisiert und verfügt über ein eigenes Bad, so dass die Zimmer auch einzeln gemietet
werden können. Die zwei Studios l’Orniello und l’Acacia
sind mit einer Kochecke ausgestattet und bieten Platz für 2 bis 3 Personen. Sie befinden sich
im ersten Stock und verfügen über einen separaten Eingang und einen eigenen Aussenplatz.Le Giuggiole est situé au rez-de-chaussée. Plus grand, est composé de trois chambres à coucher, trois salles de bain et de une cuisine. Il a été prévu pour accueillir aussi des handicapés. Il peut recevoir 6 à 9 personnes. Chaque pièce est climatisée, indépendante, avec salle
de bains, donc disponible aussi individuellement. Les deux studios, l'Orniello et l'Acacia
sont équipés d’une kitchenette. Ils se trouvent à un rez-de-chaussée surélevé
; leur entrée donne directement sur la cour extérieure qui leur est réservé. Chacun peut recevoir
deux/trois personnes.
Ogni cucina, oltre ad essere completa
di tutti gli elettrodomestici, è fornita di tutto il necessario per preparare i vostri
pasti, dalle stoviglie al passaverdura, proprio come a casa. Vi forniremo la biancheria da letto,
da bagno e da cucina con cambio settimanale. Inoltre, avete la possibilità di fare il bucato nella
lavanderia comune che vi metteremo a disposizione.Each kitchen is well
equipped; you will find there everything you need to cook your meals, from kitchenware to a
vegetable mill, when you eat at home. We will provide bed-linen, bath-linen, and kitchen-linen
– changed weekly. In addition, you have the possibility to do your laundry in the common
laundry room.Jede Küche ist gut ausgestattet. Sie finden hier alles,
um Ihre Mahlzeiten selbst zuzubereiten: vom Geschirr bis zum Passiergerät, so wie zu Hause.
Zudem stellen wir Ihnen wöchentlich frische Bettwäsche sowie Bad- und
Küchentücher zur Verfügung. Zudem haben Sie die Möglichkeit, Ihre Wäsche
in der gemeinsamen Waschküche zu waschen.Chaque cuisine,
dotée de tout le nécessaire électroménager pour préparer vos repas: de la vaisselle à la moulinette,
justement comme chez vous! Nous vous fournirons également la literie, le linge de toilette, le linge
de table (change hebdomadaire).
Di VILLA EUGENIA
mettiamo a disposizione il piano terra, suddiviso in un appartamento (LE MIMOSE, 65 m²) e in un bilocale (IL GELSOMINO 45 m²) e il primo piano, ugualmente suddiviso in un appartamento (IL LIGUSTRO, 80 m²) e in un bilocale (IL TIGLIO, 45 m²). Il Ligustro e Il Tiglio hanno un ampio tarrezzo vista mare. I locali di VILLA EUGENIA, ampi e freschi sono climatizzati.VILLA EUGENIA is divided into four apartments, two on each floor. Il Ligustro and Il Tiglio have a magnificent terrace overlooking the sea. All rooms in VILLA EUGENIA are spacious and cool and equipped with air conditioning system.Am Erdgeschoss der VILLA EUGENIA sind zwei Wohnungen zu Verfügung. Beide Wohnungen Il Ligustro und Il Tiglio haben eine Terasse mit einem herrlichen Anblick aufs Meer. Alle Zimmer der VILLA EUGENIA sind geräumige und mit Klimaanlage und Fernseher ausgestatten.De la VILLA EUGENIA, nous mettons à disposition le rez-de-chaussée and le premiérè étage. Le rez-de-chaussée est composé de deux appartements. Il Ligustro et Il Tiglio sont doués d'une magnifique terrasse d'où vous pouvez apprécier la vue sur mer. Les appartements de la Villa Eugenia, frais et spacieux, sont aussi climatisés. Ils possèdent une télévision.
L'appartamento le Mimose è composto da una cucina, soggiorno, due camere e due bagni; può ospitare dalle 4 alle 6 persone. Il bilocale il Gelsomino invece, è composto da una cucina/soggiorno e da una camera con un bagno e può ospitare dalle 2 alle 4 persone. Il Ligustro si compone di due camere da letto, due bagni (dotati di phon), una cucina, un ampio soggiorno ed un magnifico terrazzo vista mare. Può ospitare dalle 4 alle 8 persone. Il Tiglio si compone di una camera da letto, due bagni(di cui uno dotato di phon), cucina/soggiorno con terrazzo e può ospitare da 2 a 4 persone.On the ground floor the apartment Le Mimose (65 mq)is composed of a kitchen, a living room, 2 bedrooms and 2 bathrooms (accommodating 4 to 6 people) and Il Gelsomino (45 mq) is a two-room apartment with a kitchen/dining room and 1 bedroom with bath. It can accommodate up to 4 people. On the first floor Il Ligustro (80 mq) has a kitchen, a spacious living room, 2 bedrooms and 2 bathrooms (with hairdryer), and it can accommodate from 4 to 8 people, while the two-room apartment Il Tiglio (45 mq) is composed of a kitchen/dining room, 1 bedroom and 2 bathrooms (one of which with hairdryer).Le Mimose besteht aus einer Küche, einem Wohnraum, zwei Schlafzimmern und zwei Bädern und nimmt 4 bis 6 Personen auf, und Il Gelsomino, eine Zweizimmer Wohnung mit Wohnküche und Schlafzimmer mit Bad. Sie nimmt 2 bis 4 Personen auf. Auf der ersten Etage sind noch zwei Wohnungen. Il Ligustro, die aus einer Küche, einem geräumige Wohnraum, zwei Schlafzimmern und zwei Bädern besteht, nimmt von 4 bis 8 Personen auf, und die Zweizimmer Wohnung, Il Tiglio, mit Wohnküche und Schlafzimmer mit Bad.L'appartement le Mimose est composé d'une cuisine, un séjour, deux chambres à coucher et deux salles de bain ; il peut accueillir 4 à 6 personnes. En revanche, l'appartement il Gelsomino, est composé d'une cuisine/séjour et d'une chambre avec une salle de bain et il peut recevoir 2 ou 4 personnes. Le premier étage se compose de Il Ligustro (une cuisine, un trés grand séjour, deux chambres à coucher, deux salles de bain, peut accueillir de 4 à 8 personnes) et Il Tiglio (une cuisine/séjour, une chambre, deux salle de bain, peut recevoir de 2 à 4 personnes).
Prezzi 2010Prices 2010Preise 2010Prix 2010 Prezzi per appartamento, per notte (minimo 7) (*), esclusa la prima colazionePrice per apartment, per night (minimum 7) (*), breakfast excludedPreis pro Wohnung, pro Nacht (mindestens 7) (*), ohne FrühstückPrix par appartement, par nuit (minimum 7) (*), petit déjeuner exclu
Bassa
stagioneLow
seasonNiedrige
SaisonBasse
saison
Media
stagioneMedium
seasonMittlere
SaisonMoyenne
saison
Alta
stagioneHigh
seasonHohe
SaisonHaute
saison
Altissima
stagioneHighest
seasonHöchste
SaisonTrès haute
saison
CameraRoomZimmerChambre
2+1
1
1
1
-
-
30 €
45 €
55 €
70 €
L'Orniello
2+1
1
1
1
1
35
40 €
60 €
75 €
90 €
L'Acacia
2+1
1
1
1
1
35
40 €
60 €
75 €
90 €
Il Gelsomino
2+2
2
1
1
1
45
40 €
60 €
80 €
95 €
Il Tiglio
2+2
2
1
2
1
45
40 €
65 €
85 €
100 €
Il Nespolo
4+2
3
2
1
1
65
50 €
85 €
110 €
125 €
Il Fico
4+2
3
2
2
1
65
50 €
90 €
115 €
130 €
Il Pero
4+2
3
2
2
1
65
50 €
90 €
115 €
130 €
Le Mimose
4+2
4
2
2
1
65
50 €
90 €
115 €
130 €
Il Ligustro
4+3
4
2
2
1
80
55 €
100 €
130 €
150 €
Le Giuggiole
6+3
4
3
3
1
100
80 €
120 €
150 €
170 €
Calendario
delle fasceSeason's calendarSaison-KalenderCalendrier des saisons
DalFromvonde
AlTobisà
FasciaSeasonSaisonSaison
01/01
06/01
MediaMediumMittlereMoyenne
07/01
22/04
BassaLowNiedrigeBasse
23/04
26/04
MediaMediumMittlereMoyenne
27/04
29/04
BassaLowNiedrigeBasse
30/04
02/05
MediaMediumMittlereMoyenne
03/05
31/05
BassaLowNiedrigeBasse
01/06
30/06
MediaMediumMittlereMoyenne
01/07
31/07
AltaHighHoheHaute
01/08
24/08
AltissimaHighestHöchsteTrès haute
25/08
31/08
AltaHighHoheHaute
01/09
15/09
MediaMediumMittlereMoyenne
16/09
29/12
BassaLowNiedrigeBasse
30/12
31/12
AltaHighHoheHaute
(*) Per periodi
inferiori a 7 notti il prezzo a notte viene aumentato da 10 a 30 € a notte a seconda del numero di notti; per una sola notte è applicato un ulteriore supplemento. Sconti fino al 7% sui soggiorni di almeno due settimane. Ogni posto letto aggiunto costa da 5 a 15 € al giorno in
più.
Prima colazione su richiesta al momento della prenotazione. Costo: 4 € a persona al giorno.
Sconto del 13% sul servizio di mezza pensione per periodi non inferiori ad una settimana (colazione + cena 23,00€ (19,00 + 4,00) 20,00€ per persona adulta, pasto completo, menù della casa).
Questi prezzi sono comprensivi della biancheria da letto da bagno e da cucina con cambio
settimanale e delle pulizie iniziali e finali. Comprendono i consumi di elettricità, gas e acqua ma non comprendono il riscaldamento che è a consumo.
Non si effettuano pulizie giornaliere. Eventuali su richiesta al momento della prenotazione: 5 € a persona al giorno.
Arrivo ore 16, partenza ore 10. Siamo aperti tutto l'anno. Nella sala ricreativa del ristorante è disponibile una connessione internet senza fili per tutti i nostri clienti.
Per
apartment price based on a one-week stay. For periods of less than 7 nights, price per day +10 / +30 (depending on the number of nights)
€. Another extra will be charged for a single night stay. Up to 7% discount on stays of at least two weeks. The price for each additional
bed is from 5 to 15 € per day.
When you make your reservation, please let us know if you want breakfast
included (add 4 € per person per day).
For periods of not less than one week, thirteen percent discount on half-pension meal price (breakfast and complete evening meal, house menu, € 23.00 (19.00+4.00) € 20.00 per adult).
Prices include final cleaning; weekly changing of linen and towels, electricity, gas and water. Supplemental heating not included.
Daily housekeeping is not included but can be requested at time of booking: supplemental cost: 5 € per person / per day.
Arrival at 4 p.m. and departure at 10 a.m. We are open all year. In the leisure room at the restaurant a wireless internet connection is available for all our guests.
Der
Preis pro Wohnung basiert auf einem Aufenthalt von einer Woche. Für kürzere Perioden
beträgt der Preis pro Tag + 10 / + 30 €. Bis zu 7% Rabatt für Aufenthalte von mindestens zwei Wochen. Weitere Aufpreis für eine Einzelnacht. Jedes Zusatzbett kostet € 5 / 15 extra.
Bitte erwähnen Sie bei Ihrer Reservation, ob Sie Frühstück möchten (zusätzlich:
4 € pro Person pro Tag).
Für die Dauer von mindestens einer Woche, skonto von 13% für Halbpension (Frühstück und komplettes Nachtessen, Menu des Hauses: € 23.00 (19,00+4,00) € 20.00 pro erwachsene Person).
Die Preise verstehen sich für folgende Kosten: wöchentliches Wechseln von Bettwäsche, Bade- und Küchentüchern; Endreinigung; Elektrizität, Gas und Wasser. Nicht inbegriffen sind allfällige Heizkosten.
Tägliche Reinigung ist nicht vorgesehen. Wird dies bei der Reservation gewünscht, werden € 5 pro Person und Tag berechnet.
Ankunft ab 16.00, Abreise um 10.00. Wir haben das ganze Jahr geöffnet. Im Aufenthaltsraum des Restaurantgebäudes steht unseren Gästen eine drahtlose Internetverbindung zur Verfügung.Pour
des périodes inférieures à 7 jours, le prix par nuit augmente de 10 à 30 € (cela dépend du nombre de nuits que vous ferez); et puor la réservation d'une seule nuit il y a an autre supplément. Jusqu'à 7% de réduction sur les séjours de deux semaines. Nous vous demandons
5 / 15 € pour chaque lit en plus.
Précisez au moment de la réservation si vous souhaitez prendre ou non le petit
déjeuner à Mare in Campagna (compter 4 € par jour et par personne en plus du
prix total).
Réduction de 13% sur les repas pour la demi-pension pour une période d'au moins une semaine (petit déjeuner plus dîner font 23,00 € (19,00+4,00) 20,00 € par adulte, raps complet, menu de la casa).
Les prix comprennent le nettoyage final, la literie, le linge de toilette et de table, avec
échange hebdomadaire. Ils comprennent aussi les consommations de l'électricité, du gaz et de l'eau, mais ne comprennent pas le prix de le chauffage qui est calculé par rapport à la consommation.
Le ménage des appartements n'est pas compris dans le prix. Si vous le désirez, il faut le demander au moment de la réservation (5 € par personne et par jour).
Arrivée 16 heures, départ 10 heures. Dans la salle de repos du restaurant, une connexion internet sans fil est disponible pour tous nos clients.
Il ristoranteThe restaurantDas RestaurantLe restaurant
Offerta "Chilometri zero": mezza pensione a soli 20 euro Agli ospiti dell'agriturismo che, al momento della prenotazione dell'appartamento, prenotano anche la mezza pensione per un periodo di almeno una settimana sarà applicato lo sconto del 13% sui pasti (colazione + cena 20,00 invece di 23,00 euro per persona adulta, menù completo della casa)."Zero Kilometer" Offer: your meal solution for half board staying at only 20 Euros per day If during your stay you book an half-board treatment in our restaurant for at least one week, we apply a 13 percent discount on your meal prices (i.e. the cost of your breakfast plus a complete evening meal will be of € 20.00 per adult per day instead of € 23.00).ANGEBOT "CHILOMETRI ZERO": MAHLZEITEN NUR 20 EURO
13% Rabatt auf Mahlzeit-Preise für die Gäste des Agriturismus, die mindestens ein Halbpension Paket einer Woche im Restaurant reservieren, wird Frühstuck plus Abendessen mit ein kompletes Menü pro Erwachsene nur €20,00 statt €23,00 kosten)Offre « kilomètre zéro » : demi-pension au restaurant à seulement 20,00 €
Les hôtes de l’agritourisme, qui réservent dans notre restaurant une solution en demi-pension pour une période minimum d'une semaine, auront une remise de 13% sur les repas (petit déjeuner + dîner à 20,00 €, au lieu de 23,00 €, par adulte avec menu complet de la maison)
Sul luogo dell’antico fienile, sorge oggi il ristorante dell’Agriturismo. Qui, dove i nostri prodotti sono trasformarti in piatti, è possibile consumare pasti di alta qualità a prezzi contenuti. La sala ristoro è un ambiente intimo e raffinato, semplicemente ornato dalla vista del mare che si gode dalle sue ampie vetrate. Dalle 8 e 30 alle 9 e 30 i nostri ospiti possono gustare una ricca colazione, nonché degli altri pasti che, nel periodo estivo, sono serviti all'esterno, sul lato rivolto al mare. Il ristorante è aperto anche ad esterni.Today, our agritourism restaurant is located where the barn once stood. Here
the ingredients for our guests' meals are prepared. Vegetables from our garden, eggs from our
hens, fresh fish from the Adriatic as well as meat from fowl and rabbits we raise ourselves or
that we obtain from trusted local farmers, are the basis for every single dish. The most important
principle of our kitchen is the use of cold-pressed olive oil which we produce free from any
chemical additives. The restaurant has big windows through which you can enjoy a view of the sea. Here we serve meals, including breakfast from 08,30 until 09,30.Wo früher die Scheune stand, befindet sich heute das Restaurant unseres Agritourismus. Hier, wo unsere Produkte zu Gerichten verarbeitet werden, ist es möglich, Mahlzeiten hoher Qualität zu absolut mässigen Preisen zu konsumieren. Der Restaurantsaal verfügt über ein intimes und auserlesenes Ambiente und ist versehen mit grossen Fenstern, welche einen direkten Blick aufs Meer ermöglichen. Hier können unsere Gäste von 8.30 Uhr bis 9.30 Uhr ein reichhaltiges Frühstück sowie andere Mahlzeiten geniessen. Während den Sommermonaten wird draussen auf der Terrasse serviert, von wo man einen atemberaubenden Blick aufs Meer hat.À l’endroit du vieux fenil (grenier à foin) nous avons construit le restaurant actuel. C’est ici que nos produits sont maintenant cuisinés en plats délicieux. Il est ainsi possible de consommer des pâtes de haute qualité à prix absolument raisonnable. La salle du restaurant dévoile une ambiance intime et raffinée. Elle est ornée simplement d’une vue superbe sur la mer que vous pouvez apprécier grâce à de grandes baies vitrées. Ici, de 8h30 à 9h30, nos hôtes peuvent se réjouir autour d’un abondant petit déjeuner. En été, les autres repas sont servis quant à eux dehors, sur la terrasse, en face de la mer.
Le ricette che proponiamo, quelle della tradizione eno-gastronomica locale, rielaborano i prodotti aziendali trasformandoli con la cura e la dedizione di un tempo. Potrete così assaggiare i “vincisgrassi” (tipiche lasagne al ragù), i “maccheroncini di Campofilone” (delicatissima pasta all'uovo sottilmente tagliata), i ravioli di carne e di ricotta fatti in casa, le famose “olive all'ascolana” (olive della varietà "tenera ascolana" ripiene di carne, impanate e fritte) e molte altre specialità della nostra tradizione culinaria contadina, sempre rilette con un pizzico di fantasia, in genuinità e leggerezza. Nel particolare, la pizza, il pane fatto in casa, la pasta fresca (ravioli, gnocchi, tagliolini, tagliatelle) e tutti gli impasti sono a base di farina da agricoltura biologica.Our menus invite our guests experiencing the local wine and food tradition. All recipes are carefully prepared with the same care and dedication as used in the past. Thus, you will enjoy the pleasure of "Vincisgrassi" (meat lasagna), "Maccheroncini di Campofilione" (delicate thin sliced egg noodles), the ravioli filled with meat and ricotta cheese, the famous "Olive ascolane" (meat-stuffed olives) and many other typical specialties of our rich culinary tradition, that we elaborate adding a touch of fantasy and a bit of lightness. In particular, pizza, home-made bread, fresh pasta (ravioli, gnocchi, tagliolini, tagliatelle), all sorts of dough are made of organic farming flour.Die Rezepte, welche wir unseren Gästen anbieten, entstammen der lokalen Feinschmeckertradition. Wir verarbeiten die Produkte unseres Landwirtschaftsbetriebs mit Sorgfalt und Liebe, so wie es früher gehandhabt wurde. So kommen Sie in den Genuss von “vincisgrassi” (Fleischlasagne), “maccheroncine di Campofilione” (Eiernudeln), hausgemachten Fleisch- und Ricotta-Ravioli, den berühmten “olive all’ascolana” (mit Fleisch gefüllte Oliven), und vielen anderen typischen Spezialitäten unserer kulinarischen ländlichen Tradition, welche wir leicht gewürzt und mit einer Prise Fantasie versehen zubereiten. Dabei handelt es sich um Pizza, hausgemachtes Brot, frische Teigwaren (Ravioli, Gnocchi, Tagliolini, Tagliatelle), welche alle aus Mehl aus biologischem Anbau hergestellt werden.Les recettes que nous proposons, celle de la tradition eno-gastronomique de la région, sont élaborées à partir des produits de notre domaine transformés et cuisinés par nos soins attentifs. Vous pourrez goûter les « vincisgrassi » (lasagne au ragoût), les « maccheroncini di Campofilone » (délicates pâtes à l’œuf subtilement découpées), les raviolis à la viande et à la ricotta faits maison, les fameuses « olives all’ascolana » (variété d’olives appelées « tenera ascolana », remplies de viande, panées et frites), et beaucoup d’autres spécialités typiques de notre tradition culinaire paysanne, toujours réélaborée avec une pointe de fantaisie et de légèreté. La pizza, le pain fait maison, les pâtes fraîches (ravioli, gnocchi, taglioni, taglitaelle) et tous les antipasti sont faits à base de farine d’agriculture biologique.
La colazione è a buffet e consiste in una selezione di prodotti aziendali ottenuti nel rispetto dei cicli biologici e trasformati in casa in modo tradizionale: confetture e succhi da frutta fresca, crostate, ciambelle, torte a base di farina di agricoltura biologica, pane fresco e tostato, burro, panzanella al pomodoro, frutta fresca e sciroppata, formaggio, nonché, serviti al tavolo, thé, caffé, caffellatte e cioccolato caldi. Oltre alla farina e al nostro olio extra vergine di oliva, anche la pasta di semola e i legumi con cui prepariamo i nostri piatti sono biologici.The breakfast is served on a buffet that offers a selection of home-made foods, prepared according to the relevant biologic cycles and using only natural ingredients, such as jams, fresh fruit juices, tarts, pastries and biscuits made of organic flour, eggs, fresh and toasted bread, butter, panzanella with tomatoes, fresh fruit, cheese. Tea, coffee, milk and/or hot chocolate will be served at the table by our personnel.Das Frühstück besteht aus einem reichhaltigen Buffet, welches aus einer Auswahl betriebseigener Produkte besteht, und welche wir im Laufe des biologischen Zyklus in traditioneller Weise verarbeiten: Marmelade und frische Fruchtsäfte, Mürbeteigkuchen, Kringel, Torten aus Mehl aus biologischem Anbau, frisches und getoastetes Brot, Butter, Tomaten-Panzanella, frische und eingelegte Früchte. Tee, Kaffee, Milchkaffee und warme Schokolade wird an den Tisch serviert.Le petit déjeuner est servi en buffet : il est composé d’une sélection de produits fermiers cultivés dans le respect des cycles biologiques et transformés sur le domaine selon des méthodes traditionnelles : confitures et sucres de fruits frais, croustades, ‘’ciambelle’’, tartes à base de farine d’agriculture biologique, pain frais et toasté, beurre, ‘’panzanella’’ à la tomate, fruits frais et jus de fruit, fromage, et aussi, servis à table, thé, café et chocolat chaud.
Ciò che non è prodotto direttamente da noi, dunque, è comunque prodotto locale di operatori agricoli ai quali è garantito un prezzo equo. Ciò che vi serviamo, allora, è prevelentemente biologico, locale e solidale. I pasti che consumerete al Bio-agriturismo Mare in Campagna, mai cotti né riscaldati in forni a microonde, sono prodotti là dove sono trasformati. Non necessitano, dunque, di un lungo trasporto, essendo totalmente eco-sostenibili. L'attenzione per la genuinità e per la qualità dell'alimentazione si coniuga, in questo modo, con il rispetto dell'ambiente in cui viviamo. On top of the flour and the extra-virgin olive oil of our production, pasta and cereals used in the preparation of the meals have an organic origin. These are local products produced in Italy, mainly within the region of Marche, and supplied by its farmer members, to whom a fair price is guaranteed. Then all meals we serve are organic, local and fair-trade food. The food enjoyed at the Mare in Campagna Agriturismo comes from local products which don’t need to be transported from afar and are thus ecologically sustainable. Attention to authenticity and nutritional quality are thus united with respect for the environment in which we live. Die Gerichte, welche Sie im Agritourismus „Mare in Campagna“ konsumieren, sind weder vorgekocht noch werden sie in der Mikrowelle erhitzt. Sie sind aus Produkten hergestellt, welche nicht transportiert werden müssen und somit vollständig ökologisch nachhaltig sind. Die Aufmerksamkeit für Echtheit und Qualität der Ernährung vereinigt sich auf diese Weise mit dem Respekt für die Umgebung, in der wir leben. Les plats que vous consommerez à l’Agritourisme mare in Campagna ne sont ni cuits ni réchauffés au micro-onde ; ils sont produits, transportés, transformés et cuisinés sur notre domaine. L’attention pour l’authenticité et la qualité de l’alimentation épouse ainsi le respect pour l’environnement dans lequel nous vivons.
Siamo aperti tutto l'anno. Nel periodo estivo (da inizio luglio a inizio settembre) serviamo la colazione dalle 8,30 alle 9,30 e la cena alle ore 20. ll resto dell'anno, oltre alla colazione e alla cena serviamo anche il pranzo. E' gradita la prenotazione.
I pasti sono a menù fisso, poiché per prepararli ci serviamo prevalentemente dei prodotti freschi "a chilometri zero" offerti dal nostro orto, dal nostro pollaio e dalle aziende agricole a cui facciamo riferimento. Ogni giorno, seguendo la stagionalità dei prodotti, offriamo un menù completo con specialità sempre diverse.
Il costo indicativo dei pasti a menù fisso è 19 €, in cui sono compresi anche mezzo litro di acqua, un bicchiere di vino e il dessert.
Il costo della colazione è di 4 € a persona.
Ospitiamo feste di battesimo, anniversario e compleanno. Sconti per i bimbi di età inferiore a 8 anni.
Per i gruppi esterni che prenotano in anticipo il pranzo o la cena è possibile concordare il menù al momento della prenotazione.We are open all year round. During the summer season - staring from July up to early September - we only serve breakfast from 8.30 AM to 9.30 AM and dinner starting from 08.00 PM, but in the rest of the year we also serve the lunch. Reservation is recommended.
All meals are fixed menus, since they are arranged according to the products that are daily offered by our orchard, our henhouse and our trusted farmers. This is the reason why we call it "Zero Kilometer Menu". We daily offer full menus made with seasonal products and offering always different specialties.
A fixed menu costs approx. € 19.00, including half liter of water, a glass of wine and desserts. Breakfast price is € 4.00 per person.
We hold baptism, anniversary and birthday parties. Discounts for children.
For non-resident groups, if they book in advance, we can discuss the menu.In den Sommermonaten (anfangs Juli bis anfangs September) servieren wir das Frühstück von 8.30 bis 9.30 Uhr und das Abendessen um 20 Uhr. Das Frühstück kostet 4 € pro Person. Während den übrigen Monaten servieren wir nebst Frühstück und Nachtessen auch Mittagessen. Für Reservationen sind wir dankbar.
Die Gerichte sind fix, da wir zu deren Zubereitung ausschliesslich frische Produkte "a chilometri zero" aus unserem Garten, von unseren Hühnern und unserem Landwirtschaftsbetrieb verwenden. Täglich bieten wir ein Menù completo an mit immer anderen Spezialitäten.
Der Preis für ein Menù completo beträgt 19 €, in welchem auch Wasser, Wein und Dessert enthalten ist.
Für auswärtige Gruppen, welche eine Reservation für ein Mittagessen oder Abendessen vornehmen, ist es möglich, Menuvorschläge aus den vier untenstehenden Menus zusammenzustellen.Nous sommes ouverts toute l’année. Pendant la période d’été (de début juillet à fin septembre), nous servons le petit déjeuner de 8h30 à 9h30 et le dîner à partir de 20h. Le prix du petit déjeuner est de 3,00 € par personne. Le reste de l’année, outre le petit déjeuner et le dîner, nous servons aussi le déjeuner (il est mieux de réserver).
Les plats sont à menus fixes, parce que nous préparons et servons exclusivement des produits frais « à kilomètres zéro », venant de notre jardin, de notre poulailler et de la ferme agricole avec laquelle nous travaillons et en qui nous avons toute confiance. Chaque jour, selon la saison, nous offrons un menu complet avec des spécialités toujours variée.
Le coût indiqué pour les pâtes dans les menus fixes est de 19,00 € (y sont compris l’eau, une verre de vin et le dessert).
Nous accueillons des familles pour les fêtes de baptême, d’anniversaire (menus à prix réduits pour les enfants). Pour les groupes non-résidents, si ils réservent en avance pour le déjeuner ou le dîner, il est possible de combiner ensemble le menu au moment de la réservation.
I piatti dell'agriturismo
Mare in Campagna
Antipasti
- Panzanella ascolana e crostini tricolore
- Prosciutto, melone* e salamino* (in estate)
- Arcobaleno di salumi marchigiani
- Fantasia di formaggi con gelatina di mele* o marmellata di pomodori verdi* o confettura al
peperoncino*
- Antipasto all'italiana (con uova*, rigaglie* e limone)
- Fagioli e lenticchie alla rustica (con piedini e cotiche di maiale)
- Coppa di casa** con finocchio* e arance (piatto d'inverno e di primavera)
- Ovetti delle feste
Primi piatti
- Maccheroncini** al sugo d’anatra*
- Tagliolini** agli asparagi selvatici* (in primavera)
- Tagliatelle** al ragù
- Girelle** alle zucchine* (piatto estivo)
- Ravioli** di ricotta burro e salvia
- Raviolini** di carne al radicchio (piatto invernale)
- Vincisgrassi** (lasagna al ragù, piatto tipico marchigiano)
- Lasagnette** al sugo d’anatra*
- Lasagnetta** ai carciofi (piatto di primavera/estate)
- Crespelle** ai funghi
- Gnocchi** alla rustica (conditi con pomodoro e salsiccia)
- Spaghetti alla parmigiana (con pomodori*, melanzane* e pancetta, piatto estivo)
- Penne di primavera (con le verdure di stagione dell'orto)
- Penne all’arrabbiata
- Risotto Mare in Campagna
- Minestrina stracciatella (con uova* fresche)
- Minestra imperiale**
- Crema di fave* (piatto di primavera)
Secondi piatti
- Arista di maiale in agrodolce con contorno di verdure.
- Galantina di gallina* con insalata russa**
- Olive ascolane** e crema fritta** (piatto tipico ascolano)
- Grigliata di agnello e maiale
- Arrosto di pollo ruspante* con patate al rosmarino
- Arrosto di stinco di maiale con patate al rosmarino
- Arrosto d’anatra* alle erbe aromatiche
- Anatra* farcita all'oliva tenera ascolana
- Cosciotto d’agnello con patate rosolate
- Coniglio* in porchetta
- Coniglio* alla cacciatora
- Coniglio* in crosta
Contorni
- Patate* al rosmarino
- Pisellini* alla Romana (in primavera)
- Carciofi* agli asparagi selvatici* (in primavera)
- Insalatina di stagione*
- Verdure* gratinate (solo in estate)
- Erbe trovate* in misticanza (solo d’inverno)
- Insalata russa**
Dolci
- Mousse semifreddo al cioccolato o al sambuco o alla ciliegia**
- Tiramisù**
- Zuppa Inglese**
- Bignolata** al limone*
- Piccola pasticceria da forno**
Vini
- "Rosso Piceno" (rosso) e "Falerio dei Colli Ascolani" (bianco) delle Cantine Geminiani
...e tutta la fantasia di
tanti altri piatti che prepariamo con ciò che generosamente ci offre la terra e il lavoro di
chi amorosamente la coltiva.
Un asterisco (*) indica che si tratta di un prodotto nostrano.
Due asterischi (**) indicano che è un piatto fatto in casa con prodotti nostrani.
Dishes of Agritourism
Mare in Campagna
Antipasti
- Panzanella ascolana (bread salad) and mixed Crostini
- Ham, melon* and salamino* (in summer)
- Cold cuts with different kinds of salami from the Marches
- Cheese-fantasy with apple jelly*, or sauce of green tomatoes* or with peperoncino-confiture*
- Antipasto all'italiana (with fresh eggs*, giblets* and lemon)
- White beans and lentils alla rustica (with pig’s feet and cracklings)
- Home made Coppa with fennel and oranges (in winter)
- Ovetti delle feste (holiday eggs)
First Courses
- Maccheroncini** with duck sauce*
- Tagliatelle** with meat sauce
- Girelle** with zucchini* (in summer)
- Ravioli** with ricotta butter and sage
- Raviolini** with meat and radicchio (in winter)
- Vincisgrassi** (meat lasagna, typical Marche dish)
- Lasagnette** with duck sauce*
- Lasagnetta** with artichokes (in spring/winter)
- Crespelle** with mushrooms
- Gnocchi** alla rustica (with tomatoes and salsiccia)
- Spaghetti alla parmigiana (with tomatoes*, eggplants* and bacon; in summer)
- Penne di primavera (with seasonal vegetables fresh from the garden)
- Penne all’arrabbiata
- Risotto Mare in Campagna
- Minestrina stracciatella (with fresh eggs*)
- Soup imperial**
- Cream of green bean soup* (in spring)
Main Dishes
- Rack of pork in carrot sauce with steamed vegetables
- Boneless stuffed chicken* with Russian salad**
- Olive Ascolane** and fried cream** (typical Ascoli dish)
- Mixed grill: lamb and pork
- Roast free-range chicken* with rosemary potatoes
- Roast leg of pork with rosemary potatoes
- Roast duck* with aromatic herbs
- Duck* stuffed with tender Ascolane olives
- Leg of lamb with hashed brown potatoes
- Rabbit* in porchetta
- Rabbit* alla cacciatora
- Rabbit* in crosta
Side Dishes
- Rosemary potatoes
- Peas* alla romana (in spring)
- Artichokes* with wild asparagus* (in spring)
- Seasonal salad*
- Grilled vegetables* (only in summer)
- Wild herbs* (only in winter)
- Russian salad**
Desserts
- Mousse with chocolate, elderberries or cherries**
- Tiramisù**
- Zuppa Inglese** (pudding) - Bignolata** al limone*
- Home made pastries**
Wines
- "Rosso Piceno" (red) and "Falerio from the hills of Ascoli" (white) from the wine cellars
Geminiani
...and a whole medley of
many other dishes which we prepare with joy with products from the earth and the work of those
who cultivate it with love offer to us.
One asterisk (*) means that it is one of our own products.
Two asterisks (**) means that it is a dish made by ourselves and with our own products.
Speisekarte des Agritourismus
Mare in Campagna
Vorspeisen
- Panzanella ascolana (Brotsalat) und gemischte Crostini
- Schinken, Melone* und Salamino* (im Sommer)
- Kalter Teller mit diversen Salamisorten aus den Marken
- Käse-Fantasie mit Apfeleis*, mit Sauce von grünen Tomaten* oder mit Peperoncino-Konfitüre*
- Antipasto all'italiana (mit Frischeiern*, Hühnerklein* und Zitrone)
- Weisse Bohnen und Linsen alla rustica (mit Schweinsfüsschen und -schwarte)
- Haus-Coppa mit Fenchel und Orangen (im Winter)
- Ovetti delle feste (Festtagseier)
Erster Gang
- Maccheroncini** mit Entensauce*
- Tagliatelle** mit Fleischsauce
- Girelle** mit Zucchini* (im Sommer)
- Ravioli** mit Ricottabutter und Salbei
- Raviolini** mit Fleisch und Radicchio (im Winter)
- Vincisgrassi** (Fleischlasagna, typisches Gericht der Marken)
- Lasagnette** mit Entensauce*
- Lasagnetta** mit Artischocken (im Frühling/Winter)
- Crespelle** mit Pilzen
- Gnocchi** alla rustica (mit Tomaten und Salsiccia)
- Spaghetti alla parmigiana (mit Tomaten*, Auberginen* und Speck; im Sommer)
- Penne di primavera (mit frischem Saisongemüse aus dem Garten)
- Penne all’arrabbiata
- Risotto Mare in Campagna
- Minestrina stracciatella (mit frischen Eiern*)
- Suppe imperial**
- Bohnencrèmesuppe* (im Frühling)
Hauptgang
- Schweinsrücken in Karottensauce mit gedämpftem Gemüse
- Knochenfreies gefülltes Huhn* mit Russischem Salat**
- Olive ascolane** und frittierte Crème** (typisches Gericht aus Ascoli)
- Gemischte Grillplatte vom Lamm und Schwein
- Geröstetes Freiland-Huhn* mit Rosmarin-Kartoffeln
- Geröstete Schweinekeule mit Rosmarin-Kartoffeln
- Geröstete Ente* mit aromatischen Kräutern
- Ente* gefüllt mit zarten “Olive ascolane”
- Lammkeule mit Rösti
- Kaninchen* in porchetta
- Kaninchen* alla cacciatora
- Kaninchen* in crosta
Beilagen
- Rosmarin-Kartoffeln
- Erbsen* alla romana (im Frühling)
- Artischocken* mit wilden Spargeln* (im Frühling)
- Saisonsalat*
- Grilliertes Gemüse* (nur im Sommer)
- Wilde Kräuter* (nur im Winter)
- Russischer Salat**
Desserts
- Mousse mit Schokolade, mit Holunder oder mit Kirschen**
- Tiramisù**
- Bignolata** al limone*
- Zuppa Inglese** (Pudding)
- Hauseigenes Gebäck**
Weine
- "Rosso Piceno" (rot) und "Falerio von den Hügeln Ascolis" (weiss) aus der Kellerei Geminiani
...und die ganze Fantasie
vieler anderer Gerichte, welche wir mit Freude aus dem zubereiten, was uns die Erde und die
Arbeit derer bietet, die sie liebevoll bearbeiten.
Ein Stern (*) bedeutet: es handelt sich um ein eigenes Produkt.
Zwei Sterne (**) bedeuten: es handelt sich um ein Gericht, das wir aus unseren eigenen
Produkten herstellen.
Les plats de l'agritourisme
Mare in Campagna
Antipasti
- Panzanella ascolana e crostini tricolore
- Prosciutto, melone* e salamino* (plat estival)
- Arcobaleno di salumi marchigiani
- Fantasia di formaggi con gelatina di mele* o marmellata di pomodori verdi* o confettura al
peperoncino*
- Antipasto all'italiana (con uova*, rigaglie* e limone)
- Fagioli e lenticchie alla rustica (con piedini e cotiche di maiale)
- Coppa di casa** con finocchio* e arance (plat hivernal)
- Ovetti delle feste
Les pâtes
- Maccheroncini** al sugo d’anatra*
- Tagliatelle** al ragù
- Girelle** alle zucchine* (plat estival)
- Ravioli** di ricotta burro e salvia
- Raviolini** di carne al radicchio (plat hivernal)
- Vincisgrassi** (lasagna al ragù, piatto tipico marchigiano)
- Lasagnette** al sugo d’anatra*
- Lasagnetta** ai carciofi (plat printanier/estival)
- Crespelle** ai funghi
- Gnocchi** alla rustica (conditi con pomodoro e salsiccia)
- Spaghetti alla parmigiana (con pomodori*, melanzane* e pancetta, piatto estivo)
- Penne di primavera (con le verdure di stagione dell'orto)
- Penne all’arrabbiata
- Risotto Mare in Campagna
- Minestrina stracciatella (con uova* fresche)
- Minestra imperiale**
- Crema di fave* (plat printanier)
Les plats de
résistance
- Arista di maiale in salsa di carote con contorno di verdure al vapore
- Galantina di gallina* con insalata russa**
- Olive ascolane** e crema fritta** (piatto tipico ascolano)
- Grigliata di agnello e maiale
- Arrosto di pollo ruspante* con patate al rosmarino
- Arrosto di stinco di maiale con patate al rosmarino
- Arrosto d’anatra* alle erbe aromatiche
- Anatra* farcita all'oliva tenera ascolana
- Cosciotto d’agnello con patate rosolate
- Coniglio* in porchetta
- Coniglio* alla cacciatora
- Coniglio* in crosta
Les
accompagnements
- Patate al rosmarino
- Pisellini* alla Romana (plat printanier)
- Carciofi* agli asparagi selvatici* (plat printanier)
- Insalatina di stagione*
- Verdure* gratinate (plat estival)
- Erbe trovate* in misticanza (plat hivernal)
- Insalata russa**
Les déserts
- Mousse semifreddo al cioccolato o al sambuco o alla ciliegia**
- Tiramisù**
- Zuppa Inglese**
- Bignolata** al limone*
- Piccola pasticceria da forno**
Les vins
- "Rosso Piceno" (rouge) e "Falerio dei Colli Ascolani" (blanche) delle Cantine Geminiani
... et toute la fantaisie
de tant d'autres plats que nous préparons avec ce que la terre offre généreusement et le
travail de qui la cultive avec amour.
une astérisque (*) indique s'il s'agit d'un produit de notre domaine,
deux astérisques indiquent qu'il s'agit d'un plat fait maison, préparé avec les produits de
notre domaine.
Dove siamoWhere we areWo wir sindOu nous sommes
L'agriturismo Mare in Campagna si trova in Località Ponte Nina di Campofilone, una ridente frazione della campagna marchigiana affacciata sul mare con quasi due chilometri di spiaggia libera e attrezzata, grazie alla presenza di due stabilimenti balneari. Pur appartenendo ancora alla provincia di Ascoli Piceno, rientrerà presto nella neo-nata provincia di Fermo. L'agriturismo è 2 km a sud di Pedaso, dove c’è l’uscita dell’Autostrada n°14 e la stazione ferroviaria. Così, passeggiando lungo la spiaggia raggiungerete il piccolo centro di Pedaso, antico borgo marinaro, nel quale troverete negozi e supermercati e, direttamente dai pescatori, potrete acquistare il pesce appena pescato.The Agriturismo “Mare in Campagna” is located within the municipality district of Ponte Nina di Campofilone in the Marche region. Our facilities directly overlooking the sea with its nearly two kilometers of free sandy beach, a quite safe place for swimming thanks to the presence of the two lidos, are located in the province of Fermo at two kilometers southbound of Pedaso, the nearest village with its train station and the A14 motorway entrance, and reachable from here by walking along the beach. In this small seaside village you find shops and supermarkets and you can also buy fresh fish caught of the day directly from the local fishermen.Der Agritourismus "Mare in Campagna" befindes sich in der Ortschaft Ponte Nina di Campofilone, in der Region der Marken. Er liegt direkt gegenüber dem Meer mit seinem beinahe 2 km langen freien Sandstrand, welcher dank den zwei Strandbädern fürs Schwimmen als sicher gilt. Unser Agritourismus befindet sich in der Provinz Ascoli Piceno, 2 km südlich von Pedaso mit seinem Bahnhof und der Ausfahrt von Autobahn Nr. 14. Von Mare in Campagna aus können Sie dem Strand entlang bis ins Zentrum des alten Fischerortes Pedaso spazieren. Hier finden Sie verschiedene Geschäfte und Supermärkte, und den frisch gefangenen Fisch können Sie direkt von den Fischern kaufen.L'agritourisme Mare in Campagna se trouve dans la localité de Ponte Nina de Campofilone, un riant hameau de la campagne des Marches, juste devant la mer, avec presque deux kilomètres de plage libre. Mare in Campagna est dans la province de Ascoli Piceno, à deux kilomètres de Pedaso, où se trouve la sortie de l'Autoroute n°14 et la gare ferroviaire. Ainsi, en vous promenant le long de la plage, vous rejoindrez le petit centre de Pedaso, ancien bourg marin, où vous trouverez des magasins et des supermarchés. Vous pourrez acheter aussi du poisson tout frais auprès des pêcheurs qui sont là.
Campofilone dista 3 km
dall’agriturismo. E’ situato verso l’interno, in collina ed è noto in Italia e nel mondo per i
suoi "maccheroncini", pasta all'uovo fatta a mano dalla mestria delle donne del luogo. Si è
sviluppato da un borgo formatosi nel corso dell'alto Medioevo e conserva molti tratti di mura
merlate e un torrione a pianta poligonale. Nelle sue chiese scoprirete piccole meraviglie, come i
dipinti del Fontana e dell'Achilli. Il comune di Campofilone, ricco di storia e tradizione, coniugando l'antico ed il moderno ha una notevole vocazione turistica, perché situato in un punto in cui il mare pulito, la campagna e la collina s'incontrano in una sintesi di rara bellezza.Campofilone is three kilometers
distant from our agritourism. It lies in the interior on a hill and is well-known for its “maccheroncini”, which are appreciated not only in Italy, but world-wide. Its egg-based pasta is still manufactured by hand by the local women. The town arose in the high middle ages. The town walls with their battlements and the polygonal tower as well as a selection
of paintings by Fontana and Achilli in the town churches still survive. The municipality of Campofilone, rich in history and tradition, gracefully unites the ancient and the modern – and has a remarkable situation, because it melds the clean sea, fields and hills in a synthesis of rare beauty.Campofilone ist 3 km von unserem Agritourismus entfernt. Es liegt im Landesinnern auf einem Hügel und ist für seine „maccheroncini“ bekannt, welche nicht nur in Italien, sondern weltweit geschätzt werden. Dabei handelt es sich um Eierteigwaren, welche von den Frauen des Ortes von Hand hergestellt werden. Das Dorf entstand im Laufe des
Hochmittelalters. Dessen Stadtmauern mit ihren Zinnen und dem polygonalen Turm sowie zahlreiche
Gemälde von Fontana und Achilli in den Kirchen des Ortes sind heute noch erhalten. Die Gemeinde von Campofilone - reich an Geschichte und Tradition - verbindet anmutig das Alte mit dem Neuen und bietet eine aussergewöhnliche Lage, weil sie das saubere Meer, Ackerland und Hügel in einer Synthese seltener Schönheit vereint.Le village de Campofilone est à trois kilomètres de l'agritourisme. Il est situé vers l'intérieur, dans les collines. Il est connu en Italie et dans le monde entier pour ses "maccheroncini", pâtes à l'oeuf fabriquées de main de maître par les femmes de la région. Il s'est développé à partir d'un
bourg qui remonte an haut Moyen-Age et qui conserve encore une bonne partie de ses remparts, un donjon a plans polygonaux. A' l'intérieur de ses églises, se trouvent des
peintures de Fontana et Achilli. La commune de Campofilone, riche d'histoire et de tradition, articulant l'ancien et le moderne, est un véritable point d'attraction pour les vacanciers, parce qu'elle est située dans un endroit d'une rare beauté dûe à la rencontre harmonieuse d'une mer limpide, d'une campagne et de collines verdoyante.
A pochi chilometri dal nostro
agriturismo troverete importanti centri turistici e balneari: da Grottammare a San
Benedetto del Tronto, la Riviera delle Palme offre un lungomare tra i più belli d'Italia; a
10 km troverete Porto San Giorgio, caratteristica cittadina marinara, a 45 km Ascoli Piceno,
centro medievale famoso per la sua magnifica Piazza del Popolo e le squisite olive ascolane, a 12
km Ripatransone, Fermo e i tanti paesini medievali di cui sono punteggiate le nostre
colline. Potrete fare lunghe passeggiate in bici nella pista ciclabile che inizia a
Cupramarittima, (a 5 km dal nostro agriturismo) e che costeggia la spiaggia fino all'Abruzzo,
raggiungere i monti della catena dei Sibillini (a 40 km) praticare pesca sportiva, go kart (a 3
km), tennis (a 2 km).A few kilometres from our agritourism you will find
interesting touristic and seaside centres: from Grottammare to San Benedetto del Tronto,
called the Riviera delle Palme, you could admire a long beach full of palm trees, among the
most beautiful in Italy; 10 km farther you will find Porto San Giorgio, a typical marine town; 45
Km distant is Ascoli Piceno, a medieval centre, famous for its wonderful Piazza del Popolo
and the delicious "ascolane olives"; 12 km away is Ripatransone, Fermo and
some other medieval villages are located in the nearby hills. Moreover you could walk or ride by
bike along the seaside cycle track from Cupramarittima (5 km from our agritourism) to San
Benedetto del Tronto, reach the mountains of Sibillini range (40 km away), go fishing, go-cart, (3
km), play tennis (2 km)...Wenige Kilometer von unserem Agritourismus
entfernt befinden sich interessanten Bade- und Ferienorte: In südlicher Richtung erstreckt
sich von Grottamare nach San Benedetto del Tronto die „Palmenriviera“, eine
der schönsten Strandpromenaden Italiens. In nördlicher Richtung befindet sich das 10 km
entfernte maritime Städtchen Porto San Giorgio. 45 km südwestlich unseres Betriebs liegt
das mittelalterliche Zentrum Ascoli Piceno, welches wegen seines wunderschönen
Dorfplatzes und seiner köstlichen „olive all’ascolana“ bekannt ist. Ebenfalls 12 km gegen das
Landesinnere trifft man in südlicher Richtung auf eines der zahlreichen mittelalterlichen
Dörfer, die auf den Hügeln unserer Gegend liegen, auf Ripatransone. Auf einem
Radweg, welcher in Cupramarittima beginnt (5 km von unserem Agritourismus entfernt) und bis nach
San Benedetto del Tronto führt, können Sie lange Spaziergänge oder Radfahrten dem
Strand entlang unternehmen. Das 40 km entfernte sibillinische Gebirge bietet Ihnen Gelegenheit zum
Wandern; weitere Möglichkeiten sind Sportangeln, Go-kart (3 km), Tennis (2 km) etc.A' quelques kilomètres de notre agritourisme, vous trouverez d'importantes localités touristiques et balnéaires: de Grottammare à San
Benedetto del Tronto, la "Riviera delle Palme" vous offre l'un des meilleurs bord de mer d'Italie. A dix kilomètres, il y a Porto San Giorgio, ville maritime typique ; à 45
kilomètres est située la célèbre ville médiévale d'Ascoli Piceno, avec sa merveilleuse
"Piazza del Popolo" (l'une des plus belles places d'Italie), réputée pour ses
délicieuses "olives ascolanes", a 12 kilomètres vous trouverez Ripatransone (avec
ses ruelles très pittoresques dont l'une est la plus étroite d'Italie et, peut-être, du monde
entier - 43 cm), Fermo et beaucoup d'autres villages médiévaux sont cachés das nos collines.
L'Entroterra marchigiano accoglie
molti centri urbani che hanno conservato nei secoli storia, tradizione ed arte, un vero
“Museo diffuso” ancora da scoprire. Molte di queste bellezze artistiche, infatti, sono “nascoste”, così come gran parte della nostra cultura, che resta
inarticolata e protetta dalla tradizione. Poca notorietà, rara pubblicità ma se
verrete a cercare vi accoglieranno paesaggi ameni e variegati, paesi e piccole città di
storia e di arte, una cucina generosa e genuina, vini pregiati a buon prezzo.The
interior of Marches has lots of urban centres which have kept their culture, traditions and art
alive through the centuries; a really "diffuse museum" still to discover. Many of these cultural
treasures are “hidden”, as is much of our culture which remains unarticulated and protected by
tradition. Little known, rarely publicized, but if you are interested in our region, we can
introduce you to lovely and varied local countryside and towns, full of history and culture, a
generous and genuine cuisine and excellent wine at good prices.Im
Hinterland der Marken befinden sich zahlreiche ländliche Dörfer und Städtchen, die
über Jahrhunderte hinweg ihre Geschichte, Tradition und Kunst bewahrt haben, so dass man von
einem „weitläufigen Museum„ sprechen kann, welches Wert ist, entdeckt zu werden.
Viele dieser künstlerischen Schätze sind „verborgen“ so wie grosse Teile
unserer Kultur, welche unartikuliert und von der Tradition geschützt bleibt. Auch wenn unsere
Gegend noch wenig bekannt ist und kaum propagiert wird, können wir Sie auf liebliche und
abwechslungsreiche Gegenden hinweisen, Landschaften und Städtchen geprägt von Geschichte
und Kunst, eine grosszügige und authentische Küche, vorzügliche Weine zu guten
Preisen.Les Marches, en effet, possède de nombreux
centres historiques, tous intéressants pour leur histoire, leur culture, leur architecture
et leurs costumes. On a pu parlé d'un vrai "Museo diffuso" (comme si le territoire entier était un musée) ; tout reste donc à découvrir.
Vous pourrez faire de longues promenades en vélo sur la piste cyclable qui part
de Cupramarittima (à 5 kilomètres de l'agritourisme) et longe la plage jusqu'à
San Benedetto del Tronto. Vous pourrez encore atteindre les montagnes de la chaîne des "Sibillini"
(à 40 kilomètres, environ), pratiquer la pêche sportive, le go cart (à 3
kilomètres), le tennis (à 2 kilomètres).
COME RAGGIUNGERCI: IN AUTO:
Dall'autostrada A 14 uscite a Pedaso; in direzione sud della S.S. Adriatica 16, ci
troverete al km 371 più 100 metri esatti, subito dopo il
camping "Fontana Marina". IN TRENO: stazioni di Pedaso (a 2 Km), San Benedetto del Tronto (a 17 Km), Porto San Giorgio (a 10
Km). IN AEREO: Aeroporto di Pescara (90 Km) o Ancona/Falconara (80 km). IN AUTOBUS: Da Roma, è possibile raggiungere Pedaso attraverso una comoda linea di autobus (Roma-Marche linee SPA). Ogni giorno, ci sono corse da CASTRO PRETORIO (vicino alla Stazione Termini) alle 7,30; 10,00; 16,00; 18,30; 21,05 o dalla STAZIONE TIBURTINA 10 minuti più tardi. C'è una corsa anche alle 23,00/23,10, ma solo la domenica. San Benedetto del Tronto, che dista 17 km dal Mare in Campagna, è ben collegata con servizi di pullmann in partenza dalle
principali città italiane. HOW TO REACH US BY CAR: From the motorway A14 exit Pedaso, direction south of SS16, you will find us at km
371 more 100 metres exactly, after the camping "Fontana Marina". BY TRAIN: Stations in Pedaso (2 km), San Benedetto del Tronto (17 km), Porto San
Giorgio (10 km) BY PLANE: Airports in Pescara (90 km) and Ancona/Falconara (80 km) BY BUS: It is possible to reach Pedaso from Rome via a comfortable bus line called "Roma-Marche linee". Buses leave every day from CASTRO PRETORIO (near Stazioni Termini) at 07:30; 10:00; 16:00; 18:30 and 21:05 and from STAZIONE TIBURTINA 10 minutes later. There is also, on Sundays and Holidays only, a late bus at 23:00 / 23:10. San Benedetto del Tronto, 17 km far from our place, is easily reachable thanks to bus services departing from the main Italian cities.ANREISE: Mit dem Auto: Von der Autobahn A 14 Ausfahrt Pedaso; dann Richtung Süden über die SS.
16, bis zu Km 371, finden Sie uns nach weiteren 100 m unmittelbar nach
dem Camping „Fontana Marina“. Mit der Bahn: Bahnhof in Pedaso (2 km), San Benedetto del Tronto (17 km), Porto San Giorgio (10 km) Mit dem Flugzeug: Flughafen in Pescara (90 km) oder Ancona/Falconara (80 km) Mit dem Bus: Von Rom aus erreicht man Pedaso mit einer bequemen Autobuslinie (Roma-Marche Linee). Täglich verkehren Busse von CASTRO PRETORIO (neben der Stazione Termini) um 7:30; 10:00; 16:00; 18:30 und 21:05, oder 10 Minuten später von der STAZIONE TIBURTINA. Es gibt auch eine Spätverbindung um 23:00/23:10, aber nur an Sonn- und an Feiertagen.
San Benedetto del Tronto besitzt gute Verbindungen mit den wichtigsten Städten Italiens.ACCES A L'AGRITOURISME
Vous pourrez atteindre notre agritourisme aisément en voiture et par le moyens de transport
publics. EN VOITURE :
Vous sortez de l'autoroute A14 à Pedaso, en direction sud de la S.S.
Adriatique 16, vous nous trouverez au kilomètres 371, cent mètres avant, juste après le camping " Fontana Marina ". EN TRAIN :
Gare de Pedaso (à 2 kilomètres), San Benedetto del Tronto (à 17
kilomètres), Porto San Giorgio (à 10 kilomètres). EN AVION:
Aéroport de Pescara (à 90 kilomètres) ou Ancona/Falconara
(à 80 kilomètres). EN BUS: De Rome, il est possible d'arriver à Pedaso grâce à une ligne de bus (Roma-Marche Linee). Les bus partent tous les jours de Castro Pretorio (près de la gare Termini) à 07h30, 10h00, 16h00, 18h30 et 21h05 et de la gare Tiburtina 10 minutes plus tard. La ville de San Benedetto del Tronto, qui est à quelques kilomètres
de notre " Mare in Campagna " est bien desservie : de nombreux bus la relient aux principales
villes italiennes.
Coordinate geograficheGeographic coordinatesGeographische KoordinatenCoordonnées géographiques: 43,0738 N 13,8466 EEOE (43°04'25" N 13°50'48" EEOE)